Литературный онлайн-журнал
Критика

В мире и нигде

Цель написания этой статьи казалась мне совсем простой: зафиксировать недавние события, свидетелем и участником которых довелось быть самому, уточнив подробности у коллег и друзей из поэтического, в основном алматинского, астанинского и московского кругов. Не претендуя на полный охват и скрупулезную достоверность. С выбором шкалы событий вопросов не было — она должна быть хронологической, и в чем-то этот материал — попытка продолжить статью казахстанского поэта и редактора Павла Банникова «Преодоление отчуждения»[1], опубликованную в журнале «Лиterraтура» в конце 2014 года. Правда, я выбрал шкалу, основанную на определенных событиях, а не именах. Событиях, оказавших, как кажется, влияние на казахстанскую поэтическую жизнь двухтысячных, а также и на российскую. Разложив все по пунктам, мне стало ясно, и вполне естественно, что обзор событий невозможен без разговора о писательской идентичности (в данном случае поэтической), что из самого обзора вытекает довольно неожиданный вывод, и статья перестает быть летописью двухтысячных.

В интервью интернет-изданию «Холод»[2], опубликованному 18 сентября 2023 года, поэт, редактор, издатель, переводчик Дмитрий Кузьмин, одно из важнейших действующих лиц того процесса, о котором я попытаюсь рассказать, рассуждает об определениях писательской идентичности: «русский», «российский», как в контексте России, так и в глобальном смысле, указывая на то, что до сих пор книги, представляющие современную литературу пост-советских стран (всех, и Украины), попадают для англоязычного читателя в раздел «Русская и советская литература». К этому хочется добавить, что интерес к публикации текстов современной русскоязычной литературы постсоветских стран как отдельных явлений — довольно новое течение, недавно сошедшее со страниц монографий исследователей (где оно присутствует, конечно, в качестве материала исследования за весь период после распада СССР). В статье, вышедшей в журнале «Лиterraтура» в 2014 году, Павел приводит цитату — высказывание о писательской идентичности казахстанских авторов: «в случае с казахстанской русскоязычной поэзией мне больше нравится термин Данилы Давыдова — “казахская русская поэзия”». Мне никогда не приходилось слышать определения, данного поэтом и критиким Данилой Давыдовым, от самих казахстанских авторов.

Привязать поэта к географии непросто даже для критиков, находящихся внутри процесса — писательские идентичности часто размыты и находятся в процессе перемен. Я попробовал, к примеру, разобраться с писательской идентичностью замечательного поэта Бахыта Кенжеева, и сразу наткнулся на несколько вариантов, которые он сам приводил в интервью разных периодов, а биографические справки в журналах и страница в «Википедии» выдали еще несколько. Нет сомнений, что Кенжеев — казахстанский поэт. Нет сомнений, что он русский поэт; без сомнений, будучи казахом, он поэт казахский, но русскоязычный и т.д. Как мне кажется, дело в том, что русскоязычная (русофонная) глобальная поэтическая среда давно создана и работает, и, надо отметить, сильно опережает прозаическую. Редакция журнала почти всегда привязывает биографию прозаика к определенной географии, а поэт — остаётся поэтом вне зависимости от локаций. Тем не менее, будучи участником и свидетелем именно казахстанского литпроцесса в физическом смысле, попробую свести события до локальных рамок, насколько это возможно.

«Улисс освобожденный» (2004)

В 2004 году в издательстве «Новое литературное обозрение» выходит сборник «Улисс освобожденный», его редактором-составителем выступил Дмитрий Кузьмин; в подзаголовке сказано: «современная русская поэзия за пределами России». Собственно, та же концепция повторяется и в другом проекте Кузьмина, много лет служившем одним из навигаторов в русскоязычном поэтическом (и не только) мире — «Новая карта русской литературы»[3] (Россия графически отделена от глобуса остального мира). У «Улисса…» замечательный эпиграф из Юрия Котлера «Я родиной моей не назову Россию. Язык мне — отчий дом». При этом в предисловии используется определение «русская литература бывших национальных окраин», а его автор отмечает высокую степень децентрализации современной русской культуры и называет авторов из постсоветских стран «русской диаспорой».

В статье «Преодоление отчуждения» Павел Банников вводит очень удобное хронологическое разграничение поколений «советские поэты» и «казахстанские поэты», с которым, подозреваю, не все ныне живущие авторы старшего поколения в Казахстане будут согласны. Раздел казахстанской поэзии в «Улиссе…» представлен пятью авторами, это Марат Исенов, Канат Омар, Тигран Туниянц, Сергей Лешаков и Марат Бердыев. Поэты, к советскому поколению не относящиеся, хотя и сформировавшиеся в тот период. Почему я так привязываюсь к понятию определения писательской идентичности, понять не трудно. Времена меняются, и, к примеру, в Казахстане определения писательской идентичности «русский поэт» и, соотвественно, «русская поэзия Казахстана» могут быть истолкованы как авторская стратегия развития (и не только творческая). При этом изначально это определение имело оттенок провинциальности, причем как у самих поэтов (подразумевался определенный контекст высказываний, следование традиции и т.д.), так и у российских критиков и издателей. Некоторые российские «толстые» литературные журналы до сих пор исходят из ежегодной квоты на авторов определенного региона. Если почитать биографии авторов, легко заметить, что сегодня определение «казахстанский поэт» или «русскоязычный поэт Казахстана» распространено и не выглядит конструктом. Из пятерых авторов «Улисса…» трое уехали из Казахстана (или перестали публиковаться). Канат Омар, живущий и работающий в Астане, в нашем разговоре для моей «Книги о вкусной и здоровой казахстанской литературе»[4], рассказал, что стал автором «Улисса…», благодаря участию в Третьей международной «Биеннале поэтов в Москве». Открыв страницу московских биеннале в интернете (всего их было одиннадцать), можно увидеть даже по фотографиям, как изменилась сегодня география участников, даже языковая. 

Семинары редакторов «толстых» российских литературных журналов периода ОФ «Мусагет» и ОЛША в Алматы (2008–2021)

Один из первых выездных литературных семинаров двухтысячных с участием редакторов «толстых» журналов состоялся в 2008 году в зеленом алматинском санатории «Алатау», где Сергей Чупринин, Андрей Василевский, Дмитрий Кузьмин, Евгений Абдуллаев и Александр Кабанов провели каждый по семинару для поэтов и прозаиков, читали лекции и устраивали творческие встречи. Правда, по результатам этого семинара не было замечено публикаций казахстанских поэтов в литературных журналах, за исключением «Воздуха», и все это, скорее, можно было назвать продолжением знакомства. С 2012 по 2021 годы в Алматы трижды проходили выездные Форумы молодых писателей России и зарубежья (в 2019 году мероприятие называлось Фестиваль молодых писателей стран СНГ), результатом которых стало участие казахстанских авторов в семинарах «Липки» и публикации в России, в том числе и книг, к примеру, романа Михаила Земскова «Перигей», повестей и рассказов Ильи Одегова «Любая любовь» и др. А что с поэтами? Подборки выходили в липкинских сборниках «Новые поэты» и «толстых» литературных журналах. Практические ежегодно авторы из Казахстана принимали участие в «Липках», а некоторые перебрались в Россию на постоянное жительство или на некоторое время, к примеру, Ербол Жумагулов (в Москву), Марат Исенов (в Санкт-Петербург), Ксения Рогожникова (в Москву), Павел Банников (в Москву), Иван Полторацкий (в Новосибирск). На моей памяти поэта Ербола Жумагулова (Жумагула) еще лет десять после возвращения из Москвы в Алматы встречали фразой «Ты не в Москве? Когда приехал?».

Фестиваль «Созыв» (2012-2013)

По инициативе поэтов Павла Банникова, Ивана Бекетова и позже Ануара Дуйсенбинова в Алматы и Астане были организованы три сезона поэтических фестивалей. Игра слов в названии «сөз» — с казахского языка переводится как «слово». Фестивали кажутся сегодня важными в том числе и для связей между Алматы и Астаной; в Алматы тогда побывали Канат Омар, Салтанат Казыбаева и Ануар Дуйсенбинов, тогда еще живший в Астане, именно он взял на себя организационную часть фестиваля в столице. Чтения, формальное и неформальное общение с участниками из Казахстана и России, все смотрится очень «живо» на оставшихся в Интернете видео; из России тогда приезжали Дмитрий Кузьмин, Станислав Львовский, Санжар Янышев, Дарья Суховей и другие авторы, большинство побывали в Алматы впервые. Пишу в Алматы, а не в Казахстане, потому что активная поэтическая жизнь, выходящая за пределы страны, была в то время сосредоточена именно здесь, и Ануар, организовавший в Астане поэтическое сообщество, в конце концов, перебрался в Алматы, Салтанат Козыбаева уехала в Чикаго, и в столице поэтическим форпостом остается Канат Омар. Хочется сказать и о еще одном казахстанском городе, Шымкенте, где возникла фигура поэта Амана Рахметова, учившегося в Воронеже и обраставшего там творческими контактами. Разными путями мы в конце концов познакомились с ним и с поэтом Василием Нацентовым во время одного из фестивалей в Алматы. Благодаря Аману и отчасти Валерии Крутовой (перебравшейся в Алматы) Шымкент становится еще одним городом на литературной карте.

Фестиваль «Полифония» (2014)

Новой самостоятельной инициативой ОЛША (Открытой литературной школы Алматы имени Ольги Марковой) стала традиция проводить собственные литературные фестивали с приглашением гостей из-за рубежа, в том числе и из России.

5-8 июня 2014 год очередная «Полифония» прошла в Алматы, и пригласили на нее Сергея Тимофеева (Латвия), Илью Кукулина, Евгения Прощина, Данилу Файзова и Юрия Цветкова (Россия), последние двое прочитали лекцию под названием «региональные литературные процессы» на сцене Театра кукол; следом за лекцией была презентация издательской серии поэта Алексея Швабауэра — казахстанских поэтических книг. Да и вообще, тот фестиваль получился скорее именно поэтическим, поэтому я его и выбрал для шкалы событий, хотя на другие сезоны «Полифонии» приезжали Денис Осокин (Россия), и Андрей Хаданович (Беларусь) и Дмитрий Кузьмин (Россия) и Евгений Абдуллаев (Узбекистан), позволю себе процитировать его комментарий:

«Было замечено — и не мной одним — отсутствие поэтов и прозаиков, пишущих по-казахски. Впрочем, и Ташкентский фестиваль, и “Киевские Лавры” тоже первые год-два шли как фестивали почти исключительно русской поэзии — потом постепенно к ним подтягивались и авторы, пишущие на национальных языках, рождались совместные проекты, переводы…» Ситуация, обозначенная Абдуллаевым и, как видно, другими гостями, начала меняться отчасти во время последней «Полифонии», куда были приглашены поэты и прозаики, пишущие на казахском: Ардак Нурзагы, Тилек Ырысбек, Ырысбек Дабей, Сундет Сеитов, так и началось сотрудничество ОЛША с казахоязычными авторами.

«Ышшо Одын» (2009–2020)

Возможно, именно тот факт, что казахстанской прозе уделяется больше внимания со стороны, прежде всего, российских издателей и проектов, чем поэзии, натолкнул Павла Банникова и Ивана Бекетова на идею запустить поэтическое издание, которое бы охватывало географию поэтического процесса в стране и за пределами Казахстана. То, что это возможно, стало ясно это стало на скамейке у фонтана, символизирующего знаки зодиака, у алматинской Академии наук, в присутствии поэта Дюсенбека Накипова и автора этого текста. Вскоре (7 июня) состоялась и презентация — в одной из кофеен, с подключением к прямому эфиру авторов, лично не присутствовавших физически. Тогда это описывалось именно так, до 2020 года, изменившего отношение к онлайну, оставалось 11 лет. С 2009 по 2020 годы усилиями разных редакторов собрано шесть выпусков антипериодического антикоммерческого литературного издания «Ышшо Одын».

Каждый номер газеты объединён общим концептом текстов и редактором выпуска.
Концепт первого номера — детство.

Редакторы менялись, но оставались казахстанскими, среди них — Иван Бекетов, Павел Банников, автор этого текста, Мария Вильковиская, Руфь Дженрбекова[5], Иван Полторацкий. На данный момент вышло всего шесть номеров, учитывая антипереодический концепт издания, точку ставить рано. К выходу каждого была приурочена презентация с участниками из Казахстана, России и других стран. Из российских авторов отметились Дмитрий Воробьёв, Егор Кирсанов, Александр Салангин, Никита Сафонов, Николай Алимушкин, Андрей Егоров, Анна Логвинова, Анна Русс, Геннадий Чернецкий, Николай Редькин, Марат Багаутдинов

Данила Давыдов, Михаил Клочковский, Денис Ларионов, Эдуард Лукоянов, Александр Месропян, Аркадий Драгомощенко и др. Круг авторов номера, как правило, формировался исходя из личных связей редактора.

Список казахстанских авторов издания тоже стоит привести подробно, поскольку он совпадает со списком активных авторов того времени, при этом некоторые имена в него не попали, например, по причине авторского молчания и отказа от публикаций.

В «Ышшо Один» появлялись Владимир Воронцов, Дюсенбек Накипов, Иван Полторацкий, Дарья Спивакова, Сергей Алексеёнок, Канат Омар, Илья Одегов, Ольга Передеро, Василий Муратовский, Ксения Рогожникова, Мария Вильковиская, Руфь Джанрбекова, Айгерим Тажи, Заир Асим, Ануар Дуйсенбинов и др.

Запуск поэтического семинара Павла Банникова в ОЛША (2009)

 Запуск литературных курсов ОЛША в 2009 году стал продолжением деятельности ОФ «Мусагет» Ольги Марковой, унаследовав при этом и литературные связи с Россией. С 2009 года начал работу поэтический семинар Павла Банникова, через который прошло немало авторов, в том числе Селина Тайсенгирова, Ануар Дуйсенбинов, Жанар Секербаева, Зоя Фалькова, Дарья Спивакова,  Анастасия Белоусова, Виктория Ковальчук, Марьям Зиаи, Виктория Русакова, Рамиль Ниязов-Адылжян, Александр Селин и др. Семинар, являясь локальным событием, тем не менее позволял казахстанским авторам публиковаться за пределами Казахстана, к примеру, на портале «полутона» и др.

Слушатели семинара регулярно попадали и в списки участников «Липок».

«Русская премия» (2005–2014)

Поэты из Казахстана ни разу за всю историю премии не были лауреатами в номинации «Поэзия»[6], хотя и входили в длинные и короткие списки. Дважды премию получал Бахыт Кенжеев, и как раз за поэзию (однако в официальном списке премии он указан канадским поэтом и в 2008, и в 2014 годах).

Надо сказать, что имена казахстанских поэтов время от времени оказываются в списках российских премий «ЛитератуРРенген» (Дарья Спивакова), Аполлона Григорьева и др. Стоит отметить и Айгерим Тажи, ставшую лауреатом премии «Дебют» в 2011 году. Глядя на премиальные списки «Поэзии» (2019–2021), где в разные сезоны оказывались тексты Зои Фальковой, Алексея Швабауэра, Айгерим Тажи, Павла Банникова, Бахыта Кенжеева, Ивана Полторацкого, Ануара Дуйсенбинова, Селины Тайсенгировой, понимаешь, что географический охват авторов совершенно не бросается в глаза, место жизни (город, страна) попросту не указаны, что выглядит вполне естественно. Текстам, написанным за тысячи километров друг от друга, эта информация лишняя.

Семинар литературного перевода Алеши Прокопьева (2016)

В феврале 2016 года поэт и переводчица Надежда Воинова из Санкт-Петербурга организует рабочий семинар переводов с участием Алеши Прокопьева, своей юной дочери Софии Камилл, астанинских авторов Каната Омара и Ануара Омара. Чуть позже, в том же году, переводы из будущей книги шведского поэта Гуннара Экелефа были презентованы и в Алматы. До своего отъезда в Санкт-Петербург Надежда и София побывали в Алматы еще несколько раз. История поэтического дебюта Софии начинается с Казахстана, о ее стихах вспоминали впоследствии участники совместных чтений в Алматы, позже они участвовали в чтениях памяти Софии, проведенных в онлайн-формате, там выступали Канат Омар, Рамиль Ниязов-Адылжян.  

Поэтический вечер Олжаса Сулейменова, Бахыта Кенжеева, Алексея Цветкова, Сергея Гандлевского в зале «Дворца студентов» в Алматы (12.09.2018 г.)

Вечер был организован в рамках международной конференции Казахского ПЕН-клуба по инициативе Фархата Тамендарова, ныне главного редактора литературного журнала «Простор». Полный зал студентов КазНУ, которым, казалось, все происходящее не было особенно интересным. Два-три ряда участников конференции и алматинских поэтов. (Билборд, посвященный мероприятию, вывешенный на одном из проспектов, остался на фото.) Запомнилась сцена, в которой Олжас Сулейменов признался, что не знаком с творчеством авторов, участвующих с ним в одном вечере. Не то чтобы он удивил, тут можно сослаться и на обстановку, и на почтенный возраст, но по атмосфере происходящее было похоже на запоздалый расчет у кассы между советской официальной поэзией, рупором которой был Сулейменов, и поэзией неофициальной, существовавшей параллельно СССР, группы «Московское время», к тому времени уже давно разбросанной по разным странам. Тот вечер невозможно в полной мере считать контактом казахстанской и русской поэзии, но в качестве яркого события не написать о нем было бы неправильно. К тому же, о влиянии поэтик участников «Московского времени» и до, и после писали некоторые казахстанские поэты, к примеру, Анастасия Белоусова.

Региональные гостевые подборки (2010–2015)

В результате нескольких приездов Дмитрия Кузмина в Алматы одним из кураторов проекта «Новой карты русской литературы» стал Павел Банников, в «Воздухе», в № 3 за 2010 год, в рубрике «Откуда повеяло» (посвящённой поэтической регионалистике) вышла подборка казахстанских поэтов: Каната Омара, Павла Погоды, Юрия Серебрянского, Ольги Передеро, Айгерим Тажи, Равиля Айткалиева и Ивана Бекетова.

Свои контакты с российским поэтическим сообществом поддерживает и развивает журнал «Простор», единственный казахстанский русскоязычный «толстый» литературный журнал. Пишу «свои» контакты, потому что список авторов, о которых рассказывается в этой статье, сильно отличается от имен, которые можно обнаружить в региональных «гостевых» казахстанских публикациях совместных проектов «Простора» с российскими журналами. Такие выходили, к примеру, в Воронежском журнале «Подъем», с текстами Валерия Михайлова, Надежды Черновой, Любови Шашковой, Амантая Утегенова; регулярно выходят гостевые публикации в журнале «Нева», где, помимо авторов круга «Простора», выходили и стихи Заира Асима, Ксении Рогожниковой, но здесь хочется вспомнить такое аккуратное и точное определения Павла Банникова «советские поэты», уместное в этом разделе.

Создание «Креольского центра» (2012)

В 2012 году поэтессы и исследовательницы Мария Вильковиская и Руфь Дженрбекова запускают в Алматы проект «Креольский центр»: «воображаемую арт-институцию и одновременно эстетико-политическую платформу для работниц и работников постнационального культурного производства». Концептуальные проекты и перформансы центра сразу попадают в поле зрения, прежде всего фем-сообщества; семинары фем-поэток Оксаны Васякиной и Галины Рымбу частично совпадают со временем пандемии, окончательно вынося в вируальное пространство границы поэтической географии, а затем упраздняя их для большинства участниц. В 2018 году в Алматы вышел сборник квир-поэзии «Под одной обложкой».

Проект «FemWriting Workshop Almaty» (2021–2023)

Запуск проекта «FemWriting Workshop Almaty» в Алматы поэткой и художницей Зоей Фальковой и журналисткой и фем-активисткой Эри Асиевой — еще одна параллель жизни поэтического сообщества. За три года работы программы состоялись семинары, лекции и чтения с Галиной Рымбу, Оксаной Васякиной, Анной Голубковой, Еганой Джаббаровой и др.; кроме, собственно, фем-поэзии (а также прозы и других жанров), обсуждалась тема деколониальности, а результатом стала антология современных феминистских текстов «Причинное место» в двух томах. Редакторка сборника — Дарья Апохончич*[7], петербургская художница-акционистка и графикесса, среди авторок: Виктория Ковальчук, Мөлдір Елес, Эйри Асиева, Маржан Алпысбаева, Ксения Рогожникова, Анастасия Белоусова, Айзере Малайсарова, Найра Каражидек, Дамина Мукитанова, Лайли Эдиге, Дана Канафина, Айсулу Тойшибекова, Айзере Малайсарова, Аурелия Акмуллаева, Марьям Зиаи, Зуля Есентаева и др., в биографиях далеко не всегда указана географическая принадлежность, так что опираться остается на указанные в предисловии слова — писательницы из Центральной Азии и других постсоветских регионов.

«Метажурнал» (2019)

В 2019 году в Telergram появляется новый канал, вначале названный «Русская поэзия 2019», но затем переименованный в «Метажурнал». Цель проекта, цитируя создателя и главного редактора до 2021 года, поэта и критика Евгения Никитина: «сшивать ткань литсообщества воедино». В редколлегию Метажурнала входят, в том числе, Павел Банников, Зоя Фалькова, Антон Платонов и Иван Полторацкий — казахстанские поэты и переводчики (но эти идентификации в контексте работы «Метажурнала» кажутся уже неважными; любая принадлежность и идентичность упраздняются, остается текст и его автор, и когда географическая принадлежность автора важна критикам, она упоминается в комментарии  — если оказывается важной в контексте стихотворения, к примеру).

Перезапуск литературного журнала «Дактиль» (2021)

Если вы внимательно дочитали статью до этого момента, то наверняка заметили, что автор не всегда старается сохранить хронологический порядок событий. Подчас он нарушен (как и многое сегодня). Многие события продолжаются, продолжается поэтическая жизнь, хотя, вновь обращаясь к статье Павла Банникова, несложно заметить, что ситуация мало изменилась за 10 лет. Собственной русскоязычной поэтической школы в Казахстане не появилось, но причиной может быть как расширившаяся возможность интеграции в общее литературное поле, географическое размывание этого поля, так и релокация участников процесса. Что можно точно сказать о казахстанской поэзии — она не просто существует, появляются новые имена, а значит, языковая среда позволяет это. Новым трендом становится стремление переводить свои стихи на казахский язык, что может вести к транзиту новых идей в современную казахскую поэзию. В 2021 году в казахстанский литературный журнал «Дактиль» (созданный выпускником ОЛША Сергеем Кимом и писателем Ильей Одеговым) приходит новый главный редактор, поэтесса Ирина Гумыркина, а с ней появляются и новые направления — казахская редакция (после первого сезона Алматинской писательской резиденции в 2021 году; сейчас её возглавляет Алишер Рахат), в результате чего журнал становится двуязычным, появляется книжная серия «Дактиля». Границы авторов публикаций, как языковые, так и географические, расширяются и приходят в нынешнее состояние пребывания поэзии на русском языке в неопределенности географического пространства «в мире и нигде».


[1] https://literratura.org/criticism/757-pavel-bannikov-preodolenie-otchuzhdeniya.html

[2] Заблокирован Роскомнадзором в апреле 2022 года.

[3] Интернет-проект «Новая карта русской литературы» (до 2017 года — «Новая литературная карта России») открыт в 2007 году.

[4] Серебрянский Ю. Книга о вкусной и здоровой казахстанской литературе. Алматы, 2020. — С. 82-86.

[5] Составленный Марией Вильковисской и Руфь Дженрбековой номер издания назвался «Ышшо одна» (2016).

[6] От редактора: автор этого текста дважды стал лауреатом «Русской премии» в прозаической номинации, вначале как казахстанский автор (2010), затем как польский (2014). В премии также побеждали и сооснователи ОЛША, прозаики Михаил Земсков (2005) и Илья Одегов (2013).

[7] Включена Минюстом РФ в реестр иноагентов.

Фото Елены Петровой

Юрий Серебрянский

Поэт, прозаик, культуролог. Родился в 1975 году в Алма-Ате. Окончил Казахский национальный университет имени Аль-Фараби и Варминско-Мазурский университет города Ольштын (Польша). Публиковался в журналах «Новый мир», «Дактиль», «Воздух», «Цирк “Олимп”+TV», «Волга», «Знамя», «Новая Юность», «Простор», «Дружба народов», Iowa Magazine, Barzakh, Symposeum, Revista Altazor, Czas literatury и др. Лауреат «Русской премии» в номинации «малая проза» (2010, 2014). Национальной премии «Алтын калам». Участник международной писательской резиденции IWP 2017 (США) и поэтического фестиваля Struga Poetry Evenings (Северная Македония). Проза переведена на казахский, английский, польский, китайский, французский, испанский, арабский, немецкий, македонский языки. Редактор журнала польской диаспоры в Казахстане Ałmatyński Kurier Polonijny. Работал главным редактором Esquire Kazakhstan. Редактор отдела прозы журнала «Лиterraтура» (2019-2023). Член Союза писателей Казахстана, Казахского Пен-клуба и Товарищества литературных переводчиков Польши.

К содержанию Poetica #2