Литературный онлайн-журнал
Поэзия

сетка #2: Дактиль

Эта подборка — пример многоголосой казахстанской поэзии. А ещё пример того, как две литературы — казахская и русская — не просто живут в одном пространстве (не только географическом), но и тесно связаны друг с другом, продолжают друг друга, возможно, даже не всегда осознавая это.

Авторов из этой подборки так или иначе связывает Алматы, который уже по праву надо внести в список творческих городов ЮНЕСКО. Именно в Алматы был создан ОФ «Мусагет» во главе с Ольгой Марковой, который впоследствии, после её ухода из жизни, «трансформировался» в Открытую литературную школу Алматы, созданную мусагетовцами. А ОЛША в свою очередь взрастила новое поколение поэтов, писателей и драматургов, таких разных, но похожих в своей идентичности.

А потому и «один шершавый язык на всех», и «воздух трансформируется в звук» с казахским произношением, и это множит его, и стирается «грань между миром внутри и миром снаружи», а потому возникает и эта незримая перекличка друг с другом, тянущаяся связь. И вот уже «мы не немы и не невидимки» — біз Қазақстан поэзиясының дауыстары на переплетённых корнях.

Ирина Гумыркина,
главный редактор журнала «Дактиль»

Ақжан Аманжол

Уақыт

Оның қолындағы соңғы шырпының жалыны
бүкіл әлемді жылыта алар еді.

Бірақ
оның ескі суреттерді өртеп жібергісі келді.

Оның қолындағы соңғы шырпының жалыны
бүкіл әлемді жылыта алар еді.

Бірақ
ол шылым тұтатты.

Ол қолындағы соңғы шырпыны
Күнге ұқсатқысы келді.

Бірақ
шырпы сөніп қалды.

Время

последнее что горело в его руках
могло бы согреть весь мир

однако
ему просто захотелось сжечь все старые фотографии

последнее что горело в его руках
могло бы согреть весь мир

однако
он просто подкурил сигарету

последнее что горело в его руках
могло быть похожим на солнце

однако
оно потухло

Перевод с казахского Амана Рахметова

Орал Арукенова

***

утро зимнего солнцестояния
следы на свежевыпавшем снегу —
две строчки от крыльца
по улице безлюдной
петляют через парк до речки.
бесшумно пролетает ворон
в ночь обратно —
черное на белом.
потухли фонари
тускнеет очертание елей.
тают тени
осыпаясь, заметают
одинокие следы
высокие обрюзгшие карагачи.
стрекочет длиннохвостая сорока
солнце, солнце —
выписывая легкие стежки.

Анастасия Белоусова

***

Трагичный момент, когда кто-то встаёт из-за стола.
В нём что-то древнее, спинномозговое,
как страх младенца, для которого мать исчезает из мира, пропадая из поля зрения.
Хотим навечно остаться за завтраком или вечерним чаем с близкими,
чтобы это длилось и длилось,
и конфеты разворачивались,
и плавленый сыр доставался из холодильника.
Время благословило мартовского зайца,
счастливейшего из неживущих. 

Мария Вильковиская

***

с тех пор как нами создан параформанс
приходит к изголовью Дмитрий Александрович Пригов ночами
блестит очками
улыбается вздыхает пукает негромко
кикиморою шепчет
темы темны и тёмны
те мы не мы мы тени
встаем из комнат
выходим в свет по пятницам
и в скайп
как в экран гифки
как в огород кафки
рассаду мнимости мы за собой оставим
у черных лесных слизней переняв партизанский опыт
да слизни мы да устрицы и зомби
на службе у вселенной мы
нет мы не немы и не невидимки мы
но в серой смутной зоне
в ней
столько радужных луж и грязных пятен
столько свободы
сколько нам еще не охватить
но мы охватим

Ирина Гумыркина

***

Мы существуем.
В памяти других,
В объятиях дождя, в молчании ночи,
Мы — капля на стекле, короткий штрих
На белом полотне и многоточие
В конце строки.
Когда перегорят
Все лампочки на кухне и в прихожей,
И снег в последних числах февраля
Сойдёт на нет, то не увидеть больше
Следов, ведущих в одичалый сад
Тропинкой тонкой к ветхому забору,
Где яблони поникшие стоят —
Их вырубят под корень очень скоро.
И будет эхо множить этот звук,
Пока он в вышине не оборвётся.
Мы — яблоки, упавшие в траву,
Так рано постаревшую от солнца. 

Мария Дейкуте

***

как там в будущем
мама спрашивает
разбегаясь пикселями по словам
там мама зима уже
ветер утих уже
подушки постираны
банки закатаны
там

как там в будущем
мама на связи
связь тянется

растягивает сжимает глотает слова
я мама взрослая тут
грядки внуки долги
все накормлены
в тепле голова

как там в будущем
мать не включает камеру
молчит в темноте
в будущем мам
сквозит одиночество
но ты не волнуйся спи
у вас ночь
у нас утро
и всё хорошо уже 

Ануар Дуйсенбинов

Black hole

А. Т.

я приехал в Берлин
надеясь, втайне от себя
понимая обреченность подобной тайны
что моя усталость останется где-то там —
если не в такси до аэропорта
то, хотя бы, в самом аэропорту
или позже, в рукаве на самолет
или позже, в этом самолете
примагнитится к профессиональным улыбкам
стюардов и стюардесс при прощании
или позже, в автобусе из самолета
или может, на паспортном контроле
или на таможенном, как нелегальный груз
или позже, в поезде первом и поезде втором
на каждой из станций или платформ
на эскалаторе думал выроню ее, или на рельсы
или перед воротами двора дома на озере Ванзе возрастом 150 лет
или на ковролине может останется думал
перед входом в комнату
или переселится в кровать и смоется десятичасовым сном
или может сброшу ее в саду с умиротворяющим видом на озеро
или выпадет как ключи на долгих бесцельных прогулках
по вдохновляющим глаза улицам

усталость радиоактивна
всё что я делаю несет следы усталости
всё чего я касаюсь
все с кем я говорю ей заражаются
усталость токсична
медленно отравляет мысли, замедляет действия
отложено — это то, что отлажено
отлёживать некое умолчание
умалчивать некое отложение
накоплено напряжение

устал говорить и устала молчать
устала говорить и устал молчать
устали себя не замечать
устало замечание и устало молчание
устала усталость и устало уставание
когда движение к себе стало расставанием
когда становление превратилось в движение
когда движение расставило остановки
сколько еще остановок
сколько еще точек на карте
как финал изобретается на старте
что обретается когда кто прощается

разве не был я счастлив, чувствуя звук не столько ухом
но теряя тело, проникая в модульные синты
разве джаз не накрывал меня многослойно
разве нежданный госпел не обратился к самому центру
будто что-то еще, кроме центра, есть
разве не было плавания в меланхолии сладкой
на волнах измененного голоса
или фрактального погружения с подготовленным пианино

думал растеряю вдоль монотонной трассы до Гамбурга
наблюдая медленное вращение ветряков
сколько нужно энергии чтобы познать пропасть
грузовик везет одну лопасть

или думал оставлю у церкви как подношение
или войдя в нее растворю в дыме идущем от сцены
у подола черного платья саксофониста

вытанцую думал в трех клубах за ночь
выговорю на бесчетных перекурах
выблюю на входах и выходах
но она только утверждается и плотнеет
только ширится

это ли гравитация о которой мы молчали и говорили
это ли сила грусти, которой я позволил быть
которую подавлял надеждой
заговаривал мантрами радости
убаюкивал песнями смирения
это ли гнев, который стрелял в случайных
подвернувшихся под руку, невиновных
это ли злость, убежденная в бессилии
оклеветаная как незаконная
не имеющая ни места, ни голоса
это ли всё — сумасшедшая масса черной дыры
пройден ли горизонт событий

важны ли ответы теперь
когда усталость получила видимость и признание
на исходе этого текста как процесса ее познания
на излете этого лета как конца ее отрицания

обнаружив себя в тишине, с ней наконец знакомлюсь
и приветствую, и вглядываюсь робко
уступая место ее закону
в своей черепной коробке

Берлин, LCB, 13-23 августа, 2023

Ариадна Линн

***

когда-то ты решил выбрать русский
потому что ненавидишь французов
не умеешь заворачивать язык для испанских «r»
а китайский кажется слишком сложным

кто в этой ситуации бабочка
и её крылья
ты
случайность
неумение заворачивать язык

бабочка приземлилась на землю покрытую январским инеем
таксист сказал:
«әйелің қазақ болады»

где-то мальчик девяти лет
смотрит на умлауты
пытается понять для чего нужны две точки

бабочка взмахивает крыльями
воздух трансформируется в звук

моя русская е
никогда бы не стала ё
без твоих крылатых умлаутов 

Канат Омар

динамики

Ш. Н.

заслушавшись
трогаю
чёрное шершавое чрево
твой голос бьётся о костяшки пальцев
точно тычутся губы
в волосатые соски вечного юнца
которому никогда не поцеловать
твоей отливающей спокойным золотом
кожи
твоих улетающих за окраину заштатного городка
глаз
беспокойных покорных твоей воли мурашек
твоей невыносимой увертюры
для расстрелянной скрипочки
и сбежавшего за океан оркестра

Ольга Передеро

***

не могу оторвать глаз от тебя отрываю его отрываю но нет мясы и крови но нет слёзы и кости но нет звёзды и земли но нет воды и смехи но нет звери и боги но нет

не оторвать

***

открывать долгожданное долгозванное письмо а внутри
пустота
прислать пустоту не каждый способен
не каждый решится на такой шаг
пустота содержит в себе немало цитат
немало ссылок и намеков
она мигает радужно недужно
посылая противоречивые знаки
вылавливаю знаки из твоей пустоты
пришедшей мне сегодня
я получила! получила!
держу! держу
пустота вытекает целуя на прощанье мои пальцы 

Иван Полторацкий

Поэма о Родине (фрагменты)

1
Нургиса и голуби

Фурманова — Жолдасбекова

В Медеусском районе
города Алматы
есть памятник
Нургисе Тлендиеву.

Вытянувшись
в полный рост
он дирижирует
невидимым оркестром.

Так счастливый человек
врастает
в самое счастливое
мгновение жизни.

Птицы садятся
на его
волшебную
палочку

и некоторое время
молчат.

6
Пьета

Карасай батыра — Наурызбай батыра

По дороге к этому памятнику
лежат обглоданные асыки.

Казахская пьета.

Истончённая мать держит на руках
худого, как спичка, ребёнка,
который уже никогда не вспыхнет.

Казан опрокинут.

1931–1933.

В воздухе четыре открытых рта

голодомор

и один шершавый язык на всех

ашаршылық

Это самое холодное место Алма-Аты.

Даже в августе
лёд под ногами.

10
ЕР
ЕЛ

Жамбыла — Пушкина

Депортированный в Казахстан
поволжский немец
сидит на лавочке.

Рядом с ним
легкомысленно
свищут
Абай и Гёте:

— Ну что за чепуха, Гера-ағам! —
смеются они,
заглядывая
в его записную книжку.

В которой на всех языках
написано слово
«Родина». 

Амангельды Рахметов

Тесей

люди в сухих ботинках смотрели на небо
пританцовывая подбородками
притопывая ногами

повторяй за мной говорила женщина
рядом стоящему мальчику
и не хмурься как твой отец
но мальчик ничего не слышал
он смотрел вниз

на желтые перья деревьев 

Ксения Рогожникова

засыпание

клейкая кедровая
шишка сна
сладковатые маленькие образы
сидят в крепких скорлупках
выстреливают при
наступлении нежности
ломтик месяца сочно разламывается
и вершина горы
на которую поднимаюсь
начинает загибаться
как носок восточной туфли 

Юрий Серебрянский

***

Земля — скошенная августовская трава
Ветерок, горящее медленное колесо
Память — зелень в трещинах камня и мох
У кромки воды не моря
Пересыпая пепел татуированными руками
Косточки в сторону
Камушки в сторону
Сдувая с ладони серое
Родится мальчик не от ненависти
Не от мира не от бога
Не от любви
Просто мальчик
Станет косить траву
Смахнув пот с лица
На коленях без ложки выпьет суп
На переплетённых корнях 

Айжарық Сұлтанқожа

***

кезінде велосипедтен көп құлайтынмын.
сол үшін бе,
қазір
кейде, жай
шынтағымдағы жараның
бетіне қатқан қанды
ақырын алып, отырғым келеді.
біткен жараны
тырнап тастағым келсе де,
олай жасамауға сабырым жететін еді.
асықпай шетінен бастап.
құдды бір
шынтағыңа өсіп шыққан
қызыл түймедақ гүлін үзіп жатқандай.
сүйеді, сүймейді, сүйеді, сүймейді…
ғашық болу да,
велосипедтен
ебедейсіз
құлап түскенге ұқсай ма?

***

я раньше часто падал с велосипеда.
наверное, из-за этого порой
я хочу просто сидеть
и отламывать застывшую кровь на локте.
даже если мне захочется ободрать рану,
мне хватит терпения,
не спеша, начиная с краев.
как будто на моем локте красная ромашка.
любит, не любит, любит, не любит…
и влюбиться
это тоже будто неуклюже
упасть с велосипеда.

Автоперевод с казахского языка 

Селина Тайсенгирова

***

затушите сигарету поезд отъезжает
от станции женщины укладывайтесь
по очереди не создавайте давку
раньше времени
с какой скоростью двигаемся стоим
на месте спать в помещениях с чужими
предметами все равно что собаке на улице
под дождем
выпростаны конечности как простыни
развеваются на ветру 

Зоя Фалькова

***

Я проснулась в стране, где страна — в стране, и сон — во сне, и тот сон — во сне тоже. Ты достанешь до дна, спрашивает страна, там на дне долго-долго лежит монет, и он скажет, сколько нам лет. Нет, говорю, страна, страна, есть дно днее того дна, глубже того много-много дней, но им там, вероятно, видней.

Я проснулась в стране, где конь — в коне, а вокруг цветы и люди в коже. Ты достала до дна, спрашивает страна, там покойник на дне лежит девять тысяч дней, с нами он говорит девять тысяч дней. Нет, говорю, страна, страна, посмотри наверх от того дна, кинь монетку, страна, орёл — день, решка — без дна.

Я проснулась в стране, где день без дна, а ночью он тоже светит, и потому ночь бездна тоже. Ты уже в глубине, говорит страна, видишь некосновенный запас, доложи, есть он у нас. Нет, говорю, страна, страна, кони проснулись давно, давно ушли со дна, жди коней со дна на день, страна.

Я проснулась в стране, где в дороге дыра, а в дыре дыра, а там дно, и под дном — дно тоже. Я кричу в дыру, эй страна страна ты чего вылезай со дна. В глубине сверлит шевелится и бурлит, со мной страна говорит. 

Елизавета Цой

***

грань между миром внутри
и миром снаружи — кожа

утро и я —
дышим друг другом

Алексей Швабауэр

***

в советское время
никого не публиковали
в газетах «Пионерская правда»
«Костёр»

а отписывались:

дорогой друг
очень хорошо что тебе захотелось
прислать нам свои стихи
ничего что они пока не будут опубликованы
ведь не это для тебя сейчас важно
ты только делаешь первые шаги

прекрасное и волнующее будущее
когда вскрывали письмо с ответом
после долгого ожидания

иногда слишком долгого

навсегда меркло
на роговице глаз
советского школьника

шанс попасть в газету
был за правильно отгаданный кроссворд
за это даже выплачивался гонорар

но меня сейчас волнует
повседневная жизнь человека

которому приходилось

набирать отказы
каждому советскому ребёнку
индивидуально

на старой
редакционной машинке

как он старался не повторяться
в письмах

как покупал мороженое
билеты на аттракционы

как он
смотрел в глаза
детям 

Тiлек Ырысбек

«landzhou» (兰州) кеспеханасында

Біз бүгін тозақ туралы кеспе жеп отырып әңгімелестік,
Қытайдың ашты кеспесі аузымызды ашытсада,
Біз жұмақ туралы да айтуды ұмытқан жоқпыз.
кенет қасымдағы ашты кеспеден мұрны терлеген
пейіштен үмітті.
намазхан жігіттердің қандай бақытты екеннін көрдім де мен
Өзімді сол күні
қатты аядым.
Қайран қытай кеспесі. 

兰州 В лапшичной «Ланчжоу»

С наслаждением поедая китайскую лапшу
говорили про ад, обжигая рты
не забыли понадеяться и на рай
парни из Намазханы.
От счастья и перца потеет нос
бедная бедная ты лапша моя
поднебесная.

Перевод с казахского Юрия Серебрянского

Ақжан Аманжол

2001 жылы 31-наурызда Алматы қаласында дүниеге келген. Псевдоним — Ай қызы. Т. Қ. Жүргенов атындағы Қазақ ұлттық өнер академиясын Кинотеледраматургия мамандығы бойынша тәмамдаған. Қазіргі таңда осы оқу орнында өнертану магистранты. «Қолтаңба» поэтикалық бірлестігінің жетекшісі. 2018 жылдан бері шығармашылық кездесулер мен поэзиялық кештер өткізіп жүр. Burshaq шығармашылық бірлестігінің негізін қалаушылардың бірі. Өлеңдері «Қазақ әдебиеті», «Ұлан» газеті, «Мәдениет» журналы секілді республикалық басылымдарда, «Массагет», «Qalamger», «Әдебиет порталы», т.б. интернет-порталдарында жарияланған. 2019 ж. тамыз-қараша аралығында Қазақстан Жазушылар одағында, Азия жазушыларының форумы аясында сайт редакторы болып қызмет атқарды.

Орал Арукенова

Прозаик, поэт, литературовед, переводчик. Пишет на казахском и русском языках. Родилась в селе Акадыр (Карагандинская область). Окончила Институт иностранных языков (Алматы, Казахстан), школу менеджмента (Гамбург, Германия). В течение пятнадцати лет занимала руководящие должности в международных компаниях и транснациональных корпорациях. Публиковалась в журналах «Эсквайр», «Тамыр», «Простор», «Дактиль», «Лиterraтура», в альманахе «LiterraNOVA», на порталах «Әдебиет», «полутона» и др. Автор книги «Правила нефтянки» (приз конкурса «Алтын Қалам» в номинации «Литературный дебют года») Проза и стихи переведены на немецкий и английский языки. Живёт в Алматы.

 

Анастасия Белоусова

Поэтка, прозаик, журналистка. Родилась в 1996 году в Алматы (Казахстан). Окончила магистратуру по специальности литературоведение в КазНПУ им. Абая. Выпускница семинаров поэзии, прозы и детской литературы Открытой литературной школы Алматы.​ Публиковалась в журналах «Дактиль», «всеализм», «Таволга», «Лиterraтура», в альманахах «ἀγάπη» («Агапэ») и «Причинное место», в проекте «Студия» на портале «Новая карта русской литературы» в рамках премии «Цикада» на портале журнала «Флаги», а также на портале «полутона», в проекте «фонетические мрази». Участвовала в переводческом проекте «Matil». Редактор раздела «Критика и публицистика» в журнале «Дактиль». Автор книги «Мыша» (Алматы: UGAR.kz, 2023). Живёт в Алматы.

Мария Вильковиская

Художница, кураторка, поэтесса. Родилась в Алма-Ате. Окончила алматинскую государственную консерваторию им. Курмангазы, литературную школу «Мусагет» (2008), Московскую летнюю кураторскую школу (2013). С 2011 года курирует выставки и образовательные проекты в области современного искусства. Публиковалась в журналах «Воздух», «Новый Мир», TextOnly, «Аполлинарий», «Лиterraтура», «Дактиль», газете «Ышшо Одын» и др. Книги стихотворений: «Именно с этого места» (Алматы, 2014), «Некоторые отрывочные сведения» (Екатеринбург, 2022). Живёт в Алматы и Вене.

Ирина Гумыркина

Поэт, журналист, редактор. Родилась в 1987 году в г. Зыряновск (Восточно-Казахстанская область). Училась в Открытой литературной школе Алматы на семинарах поэзии и литературной критики. Публиковалась в журналах «Плавучий мост», «Простор», «Этажи», «Формаслов», «Крещатик», «Лиterraтура» и др., в альманахе «Литературная Алма-Ата», на портале «полутона» и др. Автор трёх поэтических сборников. Главный редактор журнала «Дактиль». Живёт в Алматы.

Мария Дейкуте

Прозаик, поэт, сценарист. Пишет на русском и на английском языках. Родилась в Пущино (Московская область), выросла в Бруклине, долгое время жила и работала в Бостоне и Нью-Мексико. Выпускница факультета творческого письма Массачусетского университета и факультета антропологии Бруклинского университета, выпускница семинара поэзии ОЛША (2023). Приглашённый преподаватель университета Назарбаева (Астана).

Фото Дирка Скибы

Ануар Дуйсенбинов

Поэт, переводчик. Родился в 1985 году в Алматинской области. Окончил Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева (Астана). Переводит с казахского и на казахский. Публиковался в журналах, альманахах и на порталах «Лиterraтура», TextOnly, Esquire, Satori, «Артикуляция», Satenai, Helikopter, Asymptote, Hayward Gallery, The Bilge, «Солонеба», «полутона» и др. Автор сборника «Рухани кенгуру» (2022). Участник литературных резиденций в Германии и Казахстане. Живёт в Алматы.

Ариадна Линн

Поэт, прозаик, переводчик. Родилась в Караганде. Бакалавр иностранной филологии. Студентка магистратуры в области Евразийских исследований в Назарбаев Университете (Астана). Автор эссе, стихов и коротких рассказов на русском и английском языках. Принимала участие в писательской резиденции AWR (Almaty Writing Residency) в 2022 году. Публиковалась в журналах «Ангиме» и «Дактиль», на портале «полутона». Живёт в Алматы и Астане.

Ольга Передеро

Поэт, переводчик. Родилась в Алма-Ате. Участвовала в Форумах молодых писателей России и Казахстана, поэтических слемах, фестивалях «Сөзыв» и «Полифония». Автор книги стихов «Протуберанцевыми танцами» (2018). Публиковалась в Казахстане («Аполлинарий», «Ышшо Одын», «Literra Nova», «Дактиль»), в России («полутона», «Воздух», «Лиterraтура») и США («Reflect»). и др. Живёт в Алматы.

Канат Омар

Поэт, эссеист, режиссёр. Родился в 1971 году в Павлодарской области. Окончил Санкт-Петербургскую Академию культуры по специальности режиссер кино. Автор шести книг стихов. Публиковался в журналах «Воздух», «Цирк “Олимп”+TV», TextOnly, «Носорог», «Арион», «Парадигма», «Волга», «Дактиль», «Двоеточие», «Лиterraтура», «Новая Юность», «Простор», «Аполлинарий», альманахе «Артикуляция» и др. Участник антологий «Явь и сны: Новая поэзия Казахстана», «Освобождённый Улисс», «Современный русский свободный стих», Антологии анонимных текстов и др. Тексты переведены на английский, испанский, казахский, китайский, немецкий, португальский, сербский и французский языки. Победитель Международного конкурса, проводившегося Фондом CEC ArtsLink, Международного литературного конкурса Novellasia и др. Соредактор полилингвистического журнала ANGIME. Больше 20 лет создаёт документальные фильмы и телевизионные программы в познавательном жанре. Живёт в Астане.

Иван Полторацкий

Поэт, филолог, преподаватель. Родился в 1998 году в Алматы. Окончил литературный мастер-класс ОФ «Мусагет» под руководством О. Б. Марковой и В. В. Бадикова. Выпускник отделения филологии ГФ НГУ (2011) и аспирантуры Института филологии СО РАН. Стихи публиковались в журналах «Апполинарий», «Сибирские огни», «Реч#порт», «Знамя», «Лиterraтура», «Шо» и «Ышшо Одын», а также на порталах «полутона», «Солонеба» и др. Автор нескольких поэтических книг, в т.ч. «33 единицы зелени» (Алматы, 2023) и сборника документальной прозы «Правдивые хроники Академгородка 2:0» (Новосибирск, 2132). С 2021 года ведёт семинар поэзии в Открытой литературной школе Алматы. Редактор в журнале «Дактиль», новосибирском независимом журнале «Реч#порт» и тг-проекте «Метажурнал». Один из организаторов музыкально-поэтического театра «Открытие Порта». Живёт в Алматы.

Амангельды Рахметов

Поэт, прозаик. Родился в 1995 году в г. Уральск. Выпускник республиканской военной школы-интерната «Жас Улан» (Астана). В 2018 году окончил Военно-воздушную академию им. профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина в Воронеже. Публиковался в журналах «Подъём», «Простор», «Новый берег», «Крещатик», «Молоко», «Камертон», «Перископ», «Формаслов», «Пролиткульт» и др. Автор книги стихов «Почти». Победитель литературной премии Qalamdas в номинации «Поэзия» (2022). Редактор раздела поэзии в журнале «Дактиль». Живёт в Шымкенте и Алматы.

Ксения Рогожникова

Поэтесса, детская писательница. Родилась в 1982 году в Алма-Ате. Окончила Высшие литературные курсы Литературного института им. А. М. Горького. Публиковалась в журналах «Дактиль», «Лиterraтура», Angime, «Аполлинарий», в арт-дайджесте «Солонеба», на портале «полутона» и др. Автор поэтических и детских книг, в т.ч. «Как если бы / Құдды бір» (2024). Ведущая семинара прозы и детской литературы в Открытой литературной школе Алматы. Живёт в Алматы.

Фото Елены Петровой

Юрий Серебрянский

Поэт, прозаик, культуролог. Родился в 1975 году в Алма-Ате. Окончил Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, магистратуру и докторантуру Варминско-Мазурского университет г. Ольштын (Польша). Публиковался в журналах «Новый мир», «Дактиль», «Воздух», «Цирк “Олимп”+TV», «Волга», POETICA, «Знамя», «Новая Юность», «Простор», «Дружба народов», Iowa Magazine, Barzakh, Symposeum, Revista Altazor, Czas literatury и др. Лауреат «Русской премии» в номинации «малая проза» (2010, 2014), Национальной премии «Алтын калам», государственной премии Ассамблеи народа Казахстана за роман «Алтыншаш». Участник международной писательской резиденции IWP 2017 (США) и поэтического фестиваля Struga Poetry Evenings (Северная Македония). Проза переведена на казахский, английский, польский, китайский, французский, испанский, арабский, немецкий, македонский языки. Редактор журнала польской диаспоры в Казахстане Ałmatyński Kurier Polonijny. Работал главным редактором Esquire Kazakhstan. Редактор отдела прозы журнала «Лиterraтура» (2019-2023). Член Союза писателей Казахстана, Казахского Пен-клуба и Товарищества литературных переводчиков Польши.

Айжарық Сұлтанқожа

Ақын, аудармашы, драматург. Алматы облысы, Райымбек ауданы, Қарасаз ауылында дүниеге келген. 2016 жылы Сүлеймен Демирел атындағы жоғарғы оқу орнын тәмамдаған. «телеграмма қабылдап алыңызшы» атты өлеңдер жинағының авторы.

Селина Тайсенгирова

Поэт, критик. Родилась в Алматы. Окончила КазНПУ им. Абая по специальности русский язык и литература. Выпускница семинара поэзии Павла Банникова Открытой литературной школы Алматы (2017–2018). Редактор раздела критики и публицистики казахстанского журнала «Дактиль». Публиковалась на портале «полутона», в журналах «Книголюб» и «Дактиль». Финалистка литературной премии «Метажурнала» в номинации «Стихотворение года» (2021). Вошла в Премиальный лист премии «Поэзия» (2021). Живёт в Алматы.

Зоя Фалькова

Поэтка, современная художница. Родилась в Алматы. По образованию — архитектор, окончила Казахскую государственную архитектурно-строительную академию. Участница множества выставок и фестивалей современного искусства, в том числе — неофициальных павильонов Казахстана на 57-й и 58-й Венецианских биеннале. Выпускница семинара поэзии Павла Банникова Открытой литературной школы Алматы (2013–2014, 2015–2016). Финалистка Большого алматинского слэма (2017). Публиковалась в сборнике «Большая перемена» (2014), в журналах «Дактиль», «Ф-письмо», «Лиterraтура», альманахе «Литературная Алма-Ата», поэтической газете «Ышшо Одын», на портале «полутона» и др. Авторка идеи и издательница «Иллюстрированного путеводителя по смыслам Алматы». Живёт в Алматы.

Елизавета Цой

Поэт. Родилась в 1998 году. Училась в Казахском национальном университете им. аль-Фараби. Страсти Елизаветы — слово и психология. Работает бренд-менеджером и психологом-консультантом. Танцует аргентинское танго. Публиковалась в журналах «Парадигма», «Дактиль», Spiro, на портале «полутона», в альманахе ЛИТО «Дереветер» (Санкт-Петербург) и др. Живёт в Астане.

Алексей Швабауэр

Поэт. Родился в 1978 году в Алма-Ате. Окончил Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов по специальности «искусствоведение» (2001). Координировал интернет-галерею в ОФ «Мусагет». Руководил издательским проектом «Подпольное книгоиздательство» (2014–2015). Публиковался в журналах TextOnly, «Лиterraтура», «Цирк “Олимп”+TV», «Новая реальность», «Новый мир», «Воздух», газете «Ышшо Одын», на портале «полутона» и др. Автор поэтического сборника «Небесные носороги» (Самара, «Цирк “Олимп”+TV», 2017). Живёт в Алматы.

Тiлек Ырысбек

Поэт, переводчик, дизайнер. Родился в Синьцзянской автономии (КНР). В возрасте 11 лет переехал в Казахстан. Переводит западных мыслителей, филологов, прозаиков на казахский язык. Состоял в переводческом объединении «Левша». Проводил двуязычные поэтические вечера вместе с журналом «Тамыр», где работает редактором казахской рубрики «Қазіргі қазақ». Живёт в Алматы.

К содержанию Poetica #3