***
:|::::_:::://///////////::::_::::|:
аврлт үзх һатцд
атхм шора авч ирнәв
сарҗңнсн навчин дунд
җиргсн шовудын дуунд хадһл
мадниг уга бәәсн цагас
эдн хоорндан күүндә
эн һанцардснасм үлү
эрк биш гиҗ, саннав*
|.:[отчуждаемость]::|▓|::|телесности:(:аномалий):|:инвокационна::(:являясь:):::
.:отведенным:указанием:на:ксенокомбинативную::восходимость:|.|::(-/:◘:/-):::::::_:
::(:самосбывающихся:пределов:)::трансляционность:(:которых:):.:.::заражена:-:-:вытесняющей
:-восстанавливаемостью.:|::|:линии:поглощения:|.:потенциальной::::.◌.::::экстенсивности::
(|::•::|)::аномальных:тел.:﮿::/:Ѻ:/:определяют:ее:(:же:):недопустимость-|:-::—://:.:\:раскрывая:
::свойства:(:сверх:)-:миметичности:|:(на:примере:):|:.:_::|::запущения:::(:в:)::паноптические:(:среды:):
:(:потенциальны:/:/:к:аэроцентричности:):(::):::::::(:в:следствие:чего:)::/:(:изменяется:):исходная:
::идея:всенадзорности:\:\:::\:\::[:-в-пользу:]:/::принципа::|\`::[заключающегося]:::::(://-//:)
:в:том:(что:)(:«отследить-значит:создать»:)::(::объясняясь:)::периферийным:наваждением::
::(:средств:(:»преследующей:;):тотализации:::обзора:)::⁜::(:/-обращающимся-/:):(:в:):::(꭛.-):|:состояние:|::|::
:..|:(:/-при-котором-/:):(:любая:)::::::экспансивность:::::_/::(:сообразуется:)::_:увлекаемостью:_/:как:формой::
| :҉:||||:\|/:прогнозирования:::(:.:|:таким:образом:|:(:аномальность:):_добывает_:::невозможные_:(:-тела-:)::
.:(::::представляясь_::как::радикальным:(.:():.:():.)::артефактом::ангелической:::детерриторизации::):_:
/:.•:/:-:диктующим::не:_опыт-приближения:-:(:-к-нему-:):::::(а):[_.:|в-чистом-виде|:._]:(:хронофагичность:)_:/|.
нежность твоих рук
будто сон воды потерявшей свою глубину
и где-то уже за пределами нашего спасения
ты скажешь мне что напекла жаворонков
на двадцать второе марта
и я обрасту кровью
_____________________________
за пределами нашего спасения
я принесу тебе одну строчку земли
здесь определённо что-то большее чем мое одиночество
сохрани ее посреди шелеста листьев
и пения птиц
ведь они говорят на языке
на котором нас никогда не было* (перевод с калмыцкого языка)
tėpp•śәr[1]
Посвящается А. А. Разину
: кинетика экспансивности предельнообразна :|: по отношению к радикальности модуса :|:
(открытия) : |рекомбинациями отведения| :превышающее окружение:
:траектории восстановления бесконечны в отступлениях от них:
:это легкость: предвосхищающая ослепление серебра|.|:::|:
1-комн. 29 м 2
цени сон ртути
а еще небеса существуют
чтобы никто не смог за них ухватиться
что лучше могло бы сказать о поражении
я убедился в этом
когда птицы начали заживать
и гроздья белой акации
на вкус как адамово детство
***
(parinama ayam sahabhava)[2]

свет казался нам не указующим
а скорее отводимым
дело отпущенных:распускать гнезда
-/хворостом расстилая ночи хвосты/-
-в том как учили отдавать тебе мою смерть — тем и останусь увенчан
: |взводнем неотсень перемещениям по подобиям наш отстук|||:
:неопределенность: |эмпатическая каталитика :_[замещения]_: процесса|:
:|как форма избыточности|: :: :обращается к невозможности:
:как дислокализации медиальной составляющей:
:внедряя автоматизации:
:[потенциального механизма]: свойства мантичности
в этом мире нет близости :.:: [и они ее слышат] : [;] : (в молоке)-/паранойя их богов/: [ ; ]
как между кровью и равновесием : [и они ее слышат] :
поцелуем прочерчивающем недосягаемость
что позволило бы из семени оливе взрасти : и нас возвращали| : (из-под узлов) :
– : [навзничь ослепши] : -/совершая келейным мерцанием/-:
:а значит: |трава восстает|:
: [и они ее слышат] :
[1] Типӗшар (руск. типшар), в дословном переводе — сухая беда, — традиционная форма самоубийства путём самоповешения или самосожжения с целью отмщения врагу или указания на собственную невиновность.
[2] (конец это всегда сосуществование)
Дорджи Джальджиреев
Поэт. Родился в 1996 году в г. Элиста (Республика Калмыкия). Публиковался на портале «полутона», в разделе «Студия» «Новой карты русской литературы», в арт-дайджесте «Солонеба», в журналах «Флаги», «Цирк “Олимп” + TV», «Circulo de Poesía», [Translit], «PoetryEastWest», «PEN/Opp», «Байкал». Шортлистер премии «Цикада» (2021). Лауреат премии Аркадия Драгомощенко (2021). Автор сборника «Опыты и намерения» (2022). Стихи переведены на английский, китайский, шведский и испанский языки.
