Литературный онлайн-журнал
Переводы

что-то отсутствующее, доступное всем

*

Яющий
замолчанный
выродок одиночества

твоё
с западающим языком
горло
харкает любой
глубине напоказ

из этих
слизнево преодолённых
границ
боли, ещё и ещё
раз

*

Яючий
замовчаний
виродок самоти

твоя
з западаючим язиком
горлянка
харкає будь-якій
глибині напоказ

з цих
слимаково подоланих
меж
болю, ще і ще
раз

*

там
где ты теперь
всё утраченное тоже спаслось

оставленное белым
выжитым
гниющее молчание – в нём
я стоял вместо тебя

снаружи
с тех пор
говорили сердца

пахла смерть

образ, поскольку ты прошла
сквозь него,
отдавал твою
тень

*

там
де ти тепер
все втрачене також спаслось

залишене білим
вижитим
гниюча мовчанка, що в ній
я стояв замість тебе

зовні
відтак
говорили серця

пахла смерть

образ, позаяк ти пройшла
через нього,
віддавав твою
тінь

*

словно самооставленные
по всему твоему лицу
следы
внутреннеконечностного:

за ними
каждая ладонь отыщет
другую ладонь
едва
отличную от неё самой

спящей
я лежу на тебе
и тонна руин
между ними

*

наче самозалишені
по всьому твоєму обличчю
сліди
внутрішньокінцівкового:

за ними
кожна долоня знайде
іншу долоню
ледь
віддільну від неї самої

сплячою
я лежу на тобі
і тонна руїн
між ними

*

что-то отсутствующее, доступное всем

жизнь тёмных комнат, где мы живём:
всё стало чутким

чуткое письмо
как во сне

с камнем, глубже пространства,
чтобы разбиться точно о сердце,
кожей слепого пишет рука

словно

обнимает обнятое объятье

в пределах одного

*

щось відсутнє, доступне усім

життя темних кімнат, в яких живемо:
все стало чутливим

чутне письмо
як у сні

з каменем, глибше простору,
щоб розбитись точно об серце,
шкірою сліпого пише рука

як

обіймає обійняте обіймання

в межах одного

*

нужно немногое
когда измеряет твоя рука:

со всем, у чего есть убежище,
становится она заодно, будто
принесённая им
неприкасаемой

*

небагато потрібно
коли вимірює твоя рукa:

з усім, що має ще сховок,
стає вона заодно, наче
принесена ним
недоторканою

*

ладонь
на которой невозможно уснуть: каждая,
твоя, ничья

что в ней, что
оставило синяк под щекой и теперь
там дышит ещё одна, более грубая,
жизнь –
для этого у меня было
своё слово:
:::::::::::::: (, да
сплыло)

(сколько собак рычало тогда в голове

сколько времени оно ещё звучало
вокруг, пока
наконец
не уснуло

бесследно
светлеющим)

*

долоня
на якій неможливо заснути: кожна,
твоя, нічия

що в ній, що
залишило синець під щокою й тепер
там дихає ще одне, грубше,
життя —
для цього в мене було
власне слово :
:::::::::::::::::: (, та
загуло)

(скільки собак гарчало тоді в голові

скільки часу воно ще звучало
довкола, допоки
врешті-решт
не заснуло

безслідно
світліючим)

*

в нас
своих распознав
высвистывает древнюю песню металл
в тиши базальта

о нас
как о чём-то новом
вплотную, до крови,
прижатом:

о будто стена
водораздела
та же самая
стена

*

в нас своїх
розпізнавши
висвистує давню пісню метал
в тиші базальту

про нас
наче про дещо нове
впритул, до крові,
притиснуте:

о наче стіна
вододілу
та ж сама
стіна

*

способное ходить в тебе
зажмуривает глаза
перед тобой
боясь войти

тебе тоже ли
мир отдавал половину
в которой заблудился чистосердечно

было ли это
когда он возвращался
как возвращаются все ощущения
немного
отшельником

обмен, почти взаимность:
курсор (или ангел)
останавливается в равенстве ветра выбирая
между вами
и зависает кажется
навсегда

*

що здатне ходити в тобі
заплющує очі
перед тобою
боячись увійти

чи також тобі
світ віддавав половину
в якій заблукав щиросердно

чи було це тоді
коли він повертався
як повертаються всі відчуття
трохи
відлюдьком

обмін, майже взаємність:
курсор (чи янгол)
спиняється в рівності вітру обираючи
поміж вами
і зависає здається
назавжди 

*

вне людей
за вершок отклонённых

твоя сторона отдаления: я ещё не высматривал тебя здесь

я так долго становился молчаливей
чтобы прикоснуться к тебе
что, казалось, в земле
вырыл бездонный геоглиф
вытянув оттуда корни
людей
(каждый раз – иные)

из снега
мимо ритма шагов
шёл, округляясь, мир
по тебе –
и почему-то лишь в это время
начал я
опадать

(оказывается, прикоснулся, но
как точно был я в тебе?)

*

поза людьми
за вершечок відхиленими

твій бік далини: я ще досі не виглядав тебе тут

я так довго ставав мовчазнішим
щоб доторкнутись до тебе
що, здавалось, в землі
вирив бездонний геогліф
витягши звідти коріння
людей
(кожного разу — інакше)

зі снігу
повз ритм кроків
йшов, кругліючи, світ
по тобі —
і чомусь тільки в той час я
почав
опадати

(виявляється, я доторкнувся, та
як точно я був у тобі?)

*

мы идём при ней
тупея
тёплые
темновоспринятая частица, двое
гигантских век по ту сторону
наших глаз

былинка – жилище земли
словно
крутится ещё чьё-то солнце
идёт
дождь, ниоткуда
появляется ветер

*

ми йдемо при ній
тупіючи
теплі
темносприйнята частка, дві
гігантські повіки потойбік
наших очей

билинка — домівка землі
немов
крутиться ще чиєсь сонце
йде
дощ, нізвідки
з’являється вітер 

*

это ещё не очевидно

лишь
цветы
что карабкались вверх
выпадая из ветра

земля
выгоревшая
до прямоты

слово –
в слово

*

це ще не очевидно

лиш
квіти
що дерлись нагору
випадаючи з вітру

земля
вигоріла
до прямоти

слово —
в слово 

*

тени, после которых ты заходила
тени солнцестояния

с вытаращенным
умноженным
ангельским оком
мир горел на тебе,

как
по ниткам:

до
первых людей,

от
первых людей

слово
зашторило свои окошки

только непре-
уменьшенные точки,

не-точки

смотрели на это
сквозь нас

*

тіні, після яких ти заходила
тіні сонцестояння

з виряченим
перемноженим
янгольським оком
світ горів на тобі,

як
по нитках:

до
перших людей,

від
перших людей

слово
зашторило власні віконця

тільки непере-
меншені точки,

не-точки

дивились на це
через нас 

*

ледниково отколотое
с берега ночи:

ни единого
невысмотренного глаза, что выдал бы
нас за туземцев, ни единого,
что бы ни остался во сне

там, на холме,
настала зима

нечто
залежавшееся в глубине
придавливает самое весомое
сердце

*

льодовиково відколоте
з берега ночі:

жодного
невидивленого ока, що видало б
нас за туземців, жодного,
що б не лишилось у сні

там, на пагорбі,
настала зима

дещо
залежане в глибині
причавлює найвагоміше
серце

*

дичая в прошлом
всё более неподвижные
дети

двое – похожих –
растут на образ
не связанный с возрастанием

ты зовёшь их?
я?

и что они достают
там, где ничто не напрасно?

*

дичавіючи в минулому
щораз нерухоміші
діти

двоє — подібні —
ростуть на образ
не пов’язаний з виростанням

ти кличеш їх?
я?

і до чого вони дістають
там, де ніщо не намарно?

*

зачем эта ночь
когда ты уже здесь
за моими глазами
среди ночи людей

вросла
как врастает огонь
сердцем наружу

не способная
выбрать чутьё

*

навіщо ця ніч
коли ти уже тут
за моїми очима
серед ночі людей

вросла
як вростає вогонь
серцем назовні

не здатна
обрати чуття 

*

слушая
греются уши, в которых живём,
как монахи

приходи сюда лишь как звук
ребёнок песни

не приноси ничего:
будем искать
дикие белые черешни
пока лес подберёт нам дыхание

учитывая те щёлки
в теле
сквозь которые хоть как-нибудь
можно пролететь

*

слухаючи
гріються вуха, в яких живемо,
як монахи

приходь сюди тільки як звук
пісні дитя

не принось нічого:
будемо шукати
дикі білі черешні
поки ліс підбере нам дихання

зважаючи на ті щілинки
в тілі
крізь які бодай якось
можна пролетіти 

Перевёл с украинского Станислав Бельский

Олег Богун

Поэт. Родился в 1995 году в г. Хмельницком. Учится в аспирантуре Львовского национального университета им. И. Франко по специальности «Социальная философия и философия истории». Стихи публиковались в украинской периодике (журнал «ШО», поэтический ежемесячник «Листок», журнал «Контекст» и т.д.), на онлайн-платформах «Litcentr», «Солонеба», в переводах на польский («Helicopter», «Obszary Przepisane») и русский («Воздух», «Лиterraтура»). Участник фестивалей «Львовский форум издателей», «Киевские лавры», «Книжный Арсенал». Автор книги стихотворений «Темносприйнята частка» [«Темновоспринятая частица» — рос.] (издательство kntxt, 2021), вошедшей в список лучших книг по версии PEN Ukraine в 2021 году. Живёт во Львове.

Станислав Бельский

Поэт, переводчик современной украинской поэзии. Родился в 1976 году в Днепропетровске. Работает программистом. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Волга», «Новый мир», «©оюз писателей», «Крещатик», «Лиterraтура», «Парадигма», «Контекст», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV» (в переводах на польский в журналах Wizje и Helikopter), альманахе «Артикуляция», в арт-дайджесте «Солонеба», на порталах post(non)fiction, «полутона», в антологиях «Лучшие стихи 2011 года», «Русская поэтическая речь: опыт прочтения», «Современный русский свободный стих» и др. Автор девяти сборников стихотворений, сборников переводов стихотворений Остапа Сливинского, Василя Махно, Олега Коцарева, Сергея Жадана и Олеся Барлига. Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор поэтического фестиваля «Чернил и плакать». Живет в Киеве и Днепре (Украина).