Перевод с китайского Арины Чечёткиной
Чжоу Юньпэн
апартаменты времени
ты похоронен внизу
кто дальше — погребен в глубине
я же живу на земле
в трех чи[1] над моей головой —
божественный дух
нет земельных просторов под заселение
все теснятся в апартаментах времени
не стучите в стену
так я громко думаю глубокой ночью
и не подглядывайте
за цветами моих абрикосов и персиков
они при лучах восходящего солнца
теряют кровь
наливаются
опадают на электронные весы
но с наступлением ночи
вновь превращаются в дев
на моем этаже горит свет
слышится скрежет лифта
кто-то приехал наверх
кто-то уехал вниз
и лишь в моей комнате — свет
я же сижу в своей «жизни»
вокруг — непроглядный мрак
7.2015
周云蓬
时间公寓
你埋在下面
更远的人埋在深处
我住在地表
我的头上三尺
有神灵
没有广阔的土地可以居住
大家拥挤在时间的公寓里
不要敲墙
我在深夜大声思想
也別偷窥
我的桃花杏花
她们为了晨光照射
贫血
变得肥胖
落在电子秤上
等待下一个黑夜
变回少女
就我这层亮着灯
听见电梯轰隆隆地响
有人上来
有人下去
但只有我房间亮着灯
我坐在我的“活”里
四周一片漆黑
7.2015
эскалатор
я иду ко дну
поднимаю своего ребенка
чуть выше толпы
ребенок вырастет крепким, точно остров
он вытащит меня
он станет спускаться
по застывшему эскалатору
с каждой ступенью
взрослея на год
7.2015
扶梯
我快要沉下去了
我把我的孩子举起
比人群高一些
我的孩子会长大强壮得像一座岛屿
他会把我拉起来
他会从静止的扶梯上
走下来
每下一阶
就长一岁
7.2015
кинотеатр слепых
это кинотеатр слепых
и там — кинотеатр слепых
прикованные к экрану влажные уши
слушают историю муравьиной матки:
жил-был один мальчик
ослепший в девять лет
полжизни провел в кинотеатре слепых
слушая фильмы
он вообразил, что умеет писать стихи и играть музыку
и отправился странствовать по свету
пил ночи напролет
любил одну девушку
и невзлюбил одну девушку
думал о Боге
размышлял о судьбах народов
но в итоге отчаялся
совсем потерял рассудок
вернулся в кинотеатр слепых
отовсюду нахлынули кресла
тридцать пять лет
тихо поет темная роща
12.2000
盲人影院
这是一所盲人影院
那儿也是盲人影院
银幕上生满潮湿的耳朵
听黑蚁王讲故事:
有个孩子
九岁失明
大半生都在一所盲人影院里
听电影
他想象自己学会了写诗弹琴
走遍四方
整夜整夜地喝酒
爱过一个姑娘
也恨过一个姑娘
思考过上帝
关心国家种族
最后绝望
发疯不知所终
回到盲人影院
四下里座椅翻涌
三十五岁
黑森林低声歌唱
12.2000
Лян Яцзюнь
монах-аскет
облачившийся в желтую рясу
превращает свое тело в маленький храм.
следуй за ним, сохраняя дистанцию
но не надейся, что он обернется,
безымянный силуэт
бесформенный, как свежий воздух.
исполненный сомнений, он старательно совершенствуется
участь, что нас разделяет, с ним слилась воедино.
если возможно — то, по возможности, жить одному
если по силам — то, что по силам, предавать практике.
монах-аскет также есть и Яб-юм[2],
вера как приведение в чувство ударом палки.
опустошить себя — возможно,
муки бренного мира как преобразуемая энергия.
梁亚军
苦行僧
一身黄色的僧袍,
要把他的身体变成一座小庙。
跟在他的后面,保持着距离
但不希望他转过身来,
无名的背影
像新鲜的空气无形无相。
一边自我怀疑,一边努力精进
那分开我们的终要在他那里合而为一。
如果可能,就尽可能的独处
如果有所得,就尽可能的付诸实践。
一个苦行僧也是一尊欢喜佛,
信仰如遭当头的棒喝。
自我的倾空是可能的,
人世的苦痛一如可以转化的能量。
дорогой человек
как нелегко видеть по-настоящему
на просторах бескрайней вселенной
пучку света требуются сотни миллионов лет, чтобы достичь мира людей
даже самая крохотная любовь должна испытать величайшие муки
со скольки еще ясных, печальных утр
ластик света
должен стереть темноту
чтоб наконец стало видно, что в этом свете
стоит дорогой человек
亲爱的人
真正的看见是多么的艰难
在浩渺无极的宇宙
一束光,亿万年才能来到人间
再渺小的爱,也必经历伟大的磨难
一块光明的橡皮
要在黑暗中
擦出多少个明亮而又沮丧的早晨
才能看见,亲爱的人
站在那光中
А Мэнь
притворство
«подайте носилки звону в моих ушах
уж несколько лет он сносит мои страдания»
старость пришла, и звон явился незвано
наследство нашло наследника. со слуховым аппаратом
мир слишком громок. от воробьев
до мацзяна, от рельс до железных цепей
я запасся терпением. обещаю себе
из звона в ушах взрастить мелодию
«мир полон людей»
и я среди них — притворяюсь, что слушаю
притворяюсь, что отыскал тумблер тишины
и утратил желание говорить с людьми
阿门
假装
“给我的耳鸣一副担架吧
这些年它跟着我屡屡受伤”
上了年纪,耳鸣找上门
像遗传找到后代。戴上助听器
这世界太吵了。从麻将
到麻雀,从铁轨到铁链
我是有耐性的。我答应自己
把耳鸣养成音乐
“这世界那么多人”
我置身其中,假装在谛听
假装找到静止的开关
丧失了与人言说的欲望
слуховая галлюцинация
звук невидим. но виден мне
мне доступно в беззвучном мире
разглядеть его ступни, облик и увлечения
— скитания и возвращения
врожденная чуткость позволяет с помощью
слуховой галлюцинации углубить дыхание всем вещам,
которым посчастливилось попасть в поле моего зрения.
даже когда душа покидает тело,
в пути она не нуждается в освещении
галлюцинирующий слух — как дверца, признающая
вытекающий через створку свет;
в прошлой жизни достигнув высот,
ныне с иллюзией делим секрет —
этот обманный маневр стих совершает во тьме
幻听
声音是看不见的。但我能
我有能耐在无声的世界里
看见它的脚、脸色,以及爱好
—漫游与还乡
天生的敏感,可以将那些有福
进入眼中的事物,通过幻听
加深呼吸。甚至灵魂出窍的路上
也无须点亮内心的灯盏
一种虚幻的听觉,一扇门来认领
缝隙中透出的光,前世修得
今世与幻想交换秘密—
一种诗意的暗渡陈仓
децибелы
со слуховым аппаратом я испытал
перепалки в 80 децибел и шутки
в 50 децибел. на 70-децибельной улице
я встречал 40-децибельный диалект
бывает и тише, так под покровом ночи доносится из-за окна
30-децибельный плеск волн, 20-децибельная
самозабвенная рыбья речь, но, чтоб насладиться этими звуками,
я подключаю зрение, воображение
жаль, что для глухого
децибел — не драгоценность. на задворках беззвучного мира
децибел, словно прогоревший на торговле звуком,
нигде не находит приюта
分贝
戴上助听器,我有过
80分贝的争吵和50分贝的
笑话。在70分贝的街头
我邂逅过40分贝的乡音
更低的分贝,比如夜幕下
窗外30分贝的涛声和20分贝
自得其乐的鱼语,我要动用
视力和想象力才能分享
很遗憾,对聋子而言
分贝不是宝贝。无声世界外
它像一个出卖声音的失败者
不被收留
[1] Чи — китайская мера длины, равная 1/3 метра.
[2] Яб-юм — в буддийской иконографии изображение мужского и женского божеств в любовном соитии.
Перевод с китайского Арины Чечёткиной
Чжоу Юньпэн
Поэт, прозаик, музыкант. Родился в 1970 году в провинции Ляонин (КНР). Потерял зрение в возрасте девяти лет. Автор шести музыкальных альбомов, в т. ч. «Ребенок Китая» (中国孩子), «Быки и овцы спускаются с гор» (牛羊下山) и др.; а также пяти поэтико-прозаических сборников, в т. ч. «Весна упрекает» (春天责备), «Просыпаюсь в полночь послушать тишину» (午夜起来听寂静) и др. Носитель званий «лучший фолк-исполнитель» и «лучший автор песенных текстов» по итогам музыкальной премии газеты «Наньфан душибао» (南方都市报).
Лян Яцзюнь
Родился в 1982 году в уезда Цишань городского округа Баоцзи провинции Шэньси (КНР). В семнадцать лет в результате болезни потерял слух. Член Союза китайских писателей. Поэтические и прозаические произведения публиковались в журналах «Народная литература» (人民文学), «Поэзия» (诗刊), «Звезды» (星星诗刊), «Литература Пекина» (北京文学), «Хижина» (草堂), «Река Яньхэ» (延河), «Быстрый поток» (奔流), «Вознестись на небо» (飞天) и др. Лауреат премии молодых поэтов провинции Шэньси, литературной премии журнала «Быстрый поток» за прозаическое произведение, премии уезда Чанъань за прозаическое произведение.
А Мэнь
Родился в 1965 году в уезде Нинхай провинции Чжэцзян. Лишен слуха с раннего детства. Редактор, заслуженный писатель Китая второй категории, член Союза китайских писателей, председатель Союза писателей уезда Нинхай, член Народного политического консультативного совета КНР, обладатель почетного звания «мастер города Гоучэн», лауреат ежегодной поэтической премии «Народная литература» (人民文学). Стихотворения публиковались в журналах «Народная литература» (人民文学), «Писатели Китая» (中国作家), «Поэзия» (诗刊) и др. Выпустил семь поэтических сборников.
Арина Чечёткина
Переводчик. Родилась в 2001 году на Урале. Выпускница Уральского федерального университета по направлению «Востоковедение и африканистика», студентка магистратуры Сычуаньского университета (КНР) по специальности «Сравнительное литературоведение и мировая литература». Живёт в КНР.
