Литературный онлайн-журнал
Переводы

в моём лице ничего нет: стихи англоязычных поэтов

Перевод с английского Павла Алёшина

Аманда Стайн

Мои руки

Мои руки — это…
Мои Уши, Мои Глаза, Мой Голос… Моё сердце.
Они выражают мои желания, мои нужды
Они — свет, ведущий меня сквозь тьму
 
Они свободны теперь
Больше не привязаны к слышимому-видимому миру
Они свободны
Они нежно направляют меня
Я пою руками
Пою достаточно громко, чтобы глухой услышал
Пою достаточно ярко, чтобы слепой увидел
 
Они — моя свобода от тёмного беззвучного мира
Они — моё окно в эту жизнь
Через них я могу по-настоящему видеть и слышать
Я могу постичь солнце на фоне синего неба
Радость музыки и смеха
Мягкость нежного дождя
Шершавость собачьего языка
Они — мой ключ к этому миру
Мои Уши, Мои Глаза, Мой Голос… Моё сердце.
 
Они — это я

1997

Amanda Stine

My Hands

My hands are…
My Ears, My Eyes, My Voice… My Heart.
They express my desires, my needs
They are the light that guides me through the darkness

They are free now 
No longer bound to a hearing-sighted world
They are free
They gently guide me
With my hands I sing
Sing loud enough for the deaf to hear
Sing bright enough for the blind to see

They are my freedom from a dark silent world
They are my window to life 
Through them I can truly see and hear
I can experience the sun against the blue sky
The joy of music and laughter
The softness of a gentle rain
The roughness of a dog’s tongue
They are my key to the world
My Ears, My Eyes, My Voice… My Heart

They are me

1997

Джон Ли Кларк

Говорю вам

в моём лице ничего нет. И в ваших — ничего нет. То, что есть у нас, называется головами. Они — ничто, только если мы не целуемся. Губы прекрасны. Они полны механорецепторов. В Старом Мире все мы целовались и целовались. Это было тогда, когда у нас были лица. У нас были носы, и щёки, и лбы, и мягкие, пушистые волосы. В Новом Мире мы перестали целоваться. Перестали те, кто уже были здесь. Перестали те, кто пришли сюда. Теперь есть лишь четыре человека с головами, являющимися и лицами. Это художница и трое детей, для которых, помимо рук, у меня есть лицо.

John Lee Clark

I Promise You

there’s nothing in my face. There is nothing in yours. What we have are called heads. They are nothing unless we kiss. Lips are wonderful. They are full of mechanoreceptors. In the Old World we all used to kiss and kiss. It was then that we did have faces. We had noses and cheeks and foreheads and soft, downy hair. In the New World we stopped kissing. Those who were already here stopped. Those who came stopped. Now there are only four people who have heads that are also faces. They are an artist and three children for whom I have a face other than my hands.

Перевод с английского Павла Алёшина

Аманда Стайн

В Сети об Аманде Стайн почти нет информации. Стихотворение My Hands, написанное ею в юности (в 1997 году), опубликовала в своей статье Барбара Майлз — писательница, специалист по коммуникации, учительница, имеющая большой опыт работы со слепоглухими людьми всех возрастов, одна из редакторов изданной в 1999 году книги Remarkable Conversations: A guide to developing meaningful communication with children and young adults who are deafblind («Руководство по налаживанию осмысленной коммуникации со слепоглухими детьми и молодыми людьми»).

Джон Ли Кларк

Cлепоглухой поэт, эссеист, участник Протактильного [Дактильного] движения (Protactile movement), преподаватель Брайля и дактильной азбуки.  Родился в 1978 году в семье глухих. Начал терять зрение в подростковом возрасте. Автор двух книг стихов: Suddenly Slow (2008) и How to Communicate (2022), а также двух сборников эссе: Where I Stand: On the Signing Community and My DeafBlind Experience (2014) и Touch the Future: A Manifesto in Essays (2023), редактор двух антологий: Deaf American Poetry (2009) и Deaf Lit Extravaganza (2013). Живет в городе Хопкинс, штат Миннесота (США), вместе с женой — глухой художницей, писательницей Адрин Кларк и тремя сыновьями.

Павел Алёшин

Поэт и переводчик. Родился в 1990 году в Москве. Окончил исторический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат искусствоведения. Автор нескольких книг стихов и переводов. Публиковался в журналах «Наше наследие», «Носорог», «Слово\Word», «Флаги», «Prosōdia», «Новый Берег», «Интерпоэзия», «Вестник Европы», «Вестник РХД», «Искусство кино», «Всеализм»,  «Rosamundi», в альманахе «Артикуляция», на порталах «Солонеба» и «полутона». Живёт в Москве.

К содержанию Poetica #4