Литературный онлайн-журнал
Переводы

под солёной чешуёй окон

* * *

как вода памяти, рисунки из пепла, кровь лозы виноградной
мечты, что всё вернется, как Крым лежит на ладони
разрушенный временем дворец, возвращайся туда, где тепло
мотыльки летают над фонарём
возвращайся в города кипарисов, железных замков на воротах
сколькими языками клялись мы никогда не забывать
ежегодно окно открывать, последнее тепло, как ожог
помнить всё в городах кипарисов, дворцов, советской застройки
память, как салфетку влажную для усталых висков
все должно остаться тебе, как детство, которое никогда не закончится
холодное море гостиничных кипятильников, горы в окне
всё должно остаться тебе просто по правилам правописания навсегда

* * *

як вода пам’яті, малюнки з попелу, кров лози виноградної
мрії, що все повернеться, мов Крим лежить на долоні
зруйнований часом палац, повертайся туди, де тепло
метелики літають над ліхтарем
повертайся в міста кипарисів, залізних замків на воротах
скількома мовами присягалися ми ніколи не забувати
щороку вікно відчиняти, останнє тепло, як опік
пам’ятати все у містах кипарисів, палаців, радянської забудови
пам’ять, мов серветку вологу для стомлених скронь
все має залишитися тобі, як дитинство, яке ніколи не закінчиться
холодне море готельних кип’ятильників, гори у вікні
все має залишитися тобі просто за правилами правопису назавжди

Перевёл с украинского Павел Кричевский

* * *

спелая крымская земля обнимает тебя, притягивает к себе
нам принадлежит только память, спрашиваешь, что ей надо
да ответа нет, сворачивает шатер яркий, небо южных звезд
с зарею сникает, следы поглощает песок
сколько лет прошло с тех пор, как мы впервые увидели море
и на куски разбивается памяти стекло прозрачное
и разлетаются миром, у сердца останется только один
молчим на вокзале, наш поезд через несколько часов

* * *

стигла кримська земля обіймає тебе, пригортає до себе
тільки пам’ять належить нам, запитуєш, що їй треба,
та відповіді немає, яскраве шатро згортається небом південних зірок,
зранку зникає, сліди поглинає пісок
стільки років минуло відтоді, як ми вперше побачили море,
і на друзки розбивається пам’яті скло прозоре
і розлітаються світом, у серці залишиться тільки один
мовчимо на вокзалі, наш потяг за кілька годин 

Перевела с украинского Анастасия Захарова

* * *

так мерцают звёзды глазами
под солёной чешуёй окон
где тебя не ждут больше, грусть слов,
любовь короче твоих лет,
несёт тебя вода в лучах прозрачных
простых решений, сладкого сахара
так мерцают звёзды, дорогу указывают
не смотри на их отражения в воде
в молоке, июнь близко
не смотри, что тебе подходит больше —
молчание или слова на ладони,
чешуя звёзд охапкой
вот они рядом все
держитесь за поручни
когда поднимаетесь в гору

* * *

так мерехтять зірки очима
під лускою солоною вікон,
де тебе не чекають більше, сум слів,
любов коротша за вік,
несе тебе вода у променях прозорих
простих рішень, солодкого цукру
так мерехтять зірки, дорогу вказують
не дивись на їхнє відображення у воді,
у молоці, червень близько
не дивись, що тобі пасує більше —
мовчання або слова на долоні,
луска зірок оберемком
не дивись, що пасує більше,
ось вони поруч всі
тримайтеся за поручні,
коли піднімаєтесь вгору

Перевёл с украинского Владимир Коркунов 

Ольга Брагина

Поэт, прозаик, переводчик. Родилась в 1982 году в Киеве. Окончила факультет переводчиков Киевского национального лингвистического университета. Автор книг «Аппликации» (2011), «Неймдроппинг» (2012), «Фоновый свет» (2018), «Речь похожа на карманный фонарик» (2020), «Призмы плеромы» (2021), «Пелiканы» (2021). Публиковалась в журналах «Воздух», «Волга», «Цирк “Олимп”+TV», «Парадигма», «Контекст», «Лиterraтура», «Двоеточие» и др. Стихи переведены на английский, польский, чешский и латышский языки. Живёт в Киеве.