Перевод с польского Андрея Щетникова
Монолог Кассандры
Это я, Кассандра.
А это мой город под пеплом.
А это мой посох и ленты пророчицы.
А это моя голова в сомнениях.
Это правда, я торжествую.
Мой разум — как свет, ударивший в небо.
Только пророки, которым не верили,
обладают такими взглядами.
Только те, кто ошибся настолько,
что всё смогло свершиться так быстро,
как будто их вовсе не было.
Теперь я ясно припоминаю,
как люди, увидев меня, замолкали.
Прерывался смех.
Дети бежали к матери.
Я даже не знала их непостоянных имён.
А та песенка о зелёном листке —
никто её при мне не закончил.
Я их любила.
Но любила их свысока.
Над жизнью.
Из будущего. Где всегда пусто,
и откуда мне было легче видеть смерть.
Я хочу, чтобы мой голос был твёрдым.
Посмотри на себя со звёзд — просила —
посмотри на себя со звёзд.
Они слышали и опускали глаза.
Они жили в жизни.
Несомые великим ветром.
Обречённые.
От рождения в прощальных телах.
Но была в них какая-то влажная надежда,
своим мерцанием наполняющая пламя.
Они знали, что всё это есть мгновение,
и хотя бы одно какое-нибудь
за ним —
вышло по-моему,
только из этого ничего не выйдет.
А это моя ткань, опалённая огнём.
А это мой пророческий хлам.
А это моё перекошенное лицо.
Лицо, которое не знало, что могло быть красивым.
Monolog dla Kasandry
To ja, Kasandra.
A to jest moje miasto pod popiołem.
A to jest moja laska i wstążki prorockie.
A to jest moja głowa pełna wątpliwości.
To prawda, tryumfuję.
Moja racja aż łuną uderzyła w niebo.
Tylko prorocy, którym się nie wierzy,
mają takie widoki.
Tylko ci, którzy źle zabrali się do rzeczy,
i wszystko mogło spełnić się tak szybko,
jakby nie było ich wcale.
Wyraźnie teraz przypominam sobie,
jak ludzie, widząc mnie, milkli wpół słowa.
Rwał się śmiech.
Rozpalały się ręce.
Dzieci biegły do matki.
Nawet nie znałam ich nietrwałych imion.
A ta piosenka o zielonym listku —
nikt jej nie kończył przy mnie.
Kochałam ich.
Ale kochałam z wysoka.
Sponad życia.
Z przyszłości. Gdzie zawsze jest pusto
i skąd cóż łatwiejszego jak zobaczyć śmierć.
Żałuję, że mój głos był twardy.
Spójrzcie na siebie z gwiazd — wołałam —
spójrzcie na siebie z gwiazd.
Słyszeli i spuszczali oczy.
Żyli w życiu.
Podszyci wielkim wiatrem.
Przesądzeni.
Od urodzenia w pożegnalnych ciałach.
Ale była w nich jakaś wilgotna nadzieja,
własną migotliwością sycący się płomyk.
Oni wiedzieli, co to takiego jest chwila,
och bodaj jedna jakakolwiek
zanim —
Wyszło na moje.
tylko że z tego nie wynika nic.
A to jest moja szmatka ogniem osmalona.
A to są moje prorockie rupiecie.
A to jest moja wykrzywiona twarz.
Twarz, która nie wiedziała, że mogła być piękna.
Замышляю мир
Замышляю мир, второе издание,
издание второе, исправленное,
идиотам на смех,
меланхоликам на плач,
лысым на расчёску,
собакам на ботинки.
Глава первая:
Язык Зверей и Растений,
где для каждого вида
есть особый словарь.
Даже простой добрый день,
если обменяться им с рыбой,
тебя, рыбу и всех прочих
оставит живыми.
Эта, давно предугаданная,
вдруг в лавине слов,
импровизация леса!
Эта эпика слов!
Эти афоризмы ежа,
сложенные, когда
мы были уверены,
что нет ничего, кроме снов!
Время (глава вторая)
имеет право вмешательства
во всё — и злое, и доброе.
Вот только те, кто крушит горы,
океанами движет, и кто
присутствует при вращении звёзд,
не будут иметь никакой власти,
как безразличные, с насупленной
душой, как воробей на плече.
Старость — это только мораль
при жизни преступника.
Ах, хорошо быть молодым!
Страдание (глава третья)
не порабощает тела.
Смерть,
когда спишь, приходит.
И тебе приснится,
что даже дышать не надо,
что тишина без дыхания —
это хорошая музыка,
как малая искра,
ты и погаснешь в такт.
Смерть только такая. Больнее было,
когда держал розу в руке,
и больше страха ощутил,
когда лепесток упал на землю.
Мир только такой. Только так
жить. И умирать только так.
А всё иное — это как Бах
временно играл
на пиле.
Obmyślam świat
Obmyślam świat, wydanie drugie,
wydanie drugie, poprawione,
idiotom na śmiech,
melancholikom na płacz,
łysym na grzebień,
psom na buty.
Oto rozdział:
Mowa Zwierząt i Roślin,
gdzie przy każdym gatunku
masz słownik odnośny.
Nawet proste dzień dobry
wymienione z rybą
ciebie, rybę i wszystkich
przy życu umocni.
Ta, dawno przeczuwana,
nagle w lawie słów
inprowizacja lasu!
Ta epika słów!
Te aforyzmy jeża
układane gdy
jesteśmy przekonani,
że, nic tylko śpi!
Czas (rozdział drugi)
ma prawo wtrącania się
we wszystko czy to złe, czy dobre.
Jednakże — ten, co kruszy góry,
oceany przesuwa i który
obecny jest przy gwiazd krążeniu,
nie będzie mieć najmniejszej władzy,
bo zbyt obojęci, z nastroszoną
duszą jak wróblem na ramieniu
Starość to tylko morał
przy życiu zbrodniarza.
Ach więc wszyscy młodzi!
Cierpienie (rozdział trzeci)
ciała nie zniewala.
Śmierć,
kiedy śpisz, przychodzi.
A śnić bedziesz,
że wcale nie trzeba oddychać,
że cisza bez oddechu
to niezła muzyka,
jesteś mały jak iskra
i gaśniesz do taktu.
Śmierć tylko taka. Bólu więcej
miałeś trzymając róże w ręce
i większe czułeś przerażenie
widząc, że płatek spadł na ziemie.
Świat tylko taki. Tylko tak
żyć. I umierać tylko tyle.
A wszystko inne — jest jak Bach
chwilowo grany
na pile.
Фото большой толпы
На фото большой толпы
моя голова — седьмая,
а может, четвёртая слева,
или двадцатая снизу;
я даже не знаю, какая,
вроде ни та и ни эта,
схожая с остальными,
ни женская, ни мужская;
и особых примет
у неё не отыщешь;
Дух Времени видит всё,
но на неё не смотрит;
моя голова статистична,
для проводов и для стали
так проще всего и глобальней;
и ничего, что любая,
что заменить её можно;
точно её вовсе нет,
как чего-то особого;
может, она — это череп
с кладбища, безымянный,
в самой отличной форме,
разве что уже мёртвый;
словно она там бывала,
моя голова, чужая;
если об этом вспомнить,
в самом глубоком прошлом.
Fotografia tłumu
Na forografii tłumu
moja głowa siódma z kraja,
a może czwarta na lewo
albo dwudziesta od dołu;
moja głowa nie wiem która,
już nie jedna nie jedyna,
już podobna do podobnych,
ni to kobieca ni męska;
znaki, które mi daje,
to znaki szczególne żadne;
może widzi ją Duch Czasu
ale się jej nie przyląda;
moja głowa statystyczna,
co spożywa stal i kable
najspokojniej, najglobalniej;
bez wstydu, że jakakolwiek,
bez rozpaczy, że wymienna;
jakbym wcale jej nie miała
po swojemu i z osobna;
jakby cmentarz odkopano
pełen bezimiennych czaszek
o niezłej zachowalności
pomimo umieralności;
jakby ona już tam była,
moja głowa wszelka, cudza;
gdzie, jeżeli coś wspomina,
to chyba przeszłość głęboką.
Число Пи
Восхитительное число Пи,
три запятая один четыре один.
Все следующие цифры также будут начальными,
пять девять два поскольку они никогда не кончаются.
Не позволяет себя объять шесть пять три пять взглядом,
восемь девять расчётом,
семь девять воображением,
или даже три два три восемь шуткой, или сравнением
четыре шесть с чем-либо ещё
два шесть четыре три на свете.
Самая длинная змея кончается через несколько метров,
так же, хотя и малость длинней, любая змея из сказки.
Хоровод цифр, составляющих число Пи,
не завершается на краю страницы,
умеет продолжиться на столе, по воздуху,
сквозь стену, лист, птичье гнездо, облака, прямо в небо,
сквозь его вздутие и бездонность.
О, какой короткий, прямо мышиный, хвост у кометы!
Какой слабый луч звезды, искривлённый в пространстве!
А вот и два три пятнадцать триста девятнадцать
мой номер телефона размер твоей рубашки
год тысяча девятьсот семьдесят третий шестой этаж
число жителей шестьдесят пять гро́шей
охват бёдер два пальца шарада и код,
в котором мой соловей летает и спит,
просит сохранять спокойствие,
а также земля и небо прейдут,
но не число Пи, нет, не оно,
у него ещё есть свои неплохие пять,
и не просто восемь,
и не последнее семь,
призывая, ах, призывая, праздную вечность
до исчерпания.
Liczba Pi
Podziwu godna liczba Pi
trzy koma jeden cztery jeden.
Wszystkie jej dalsze cyfry też są początkowe,
pięć dziewięć dwa ponieważ nigdy się nie kończy.
Nie pozwala się objąć sześć pięć trzy pięć spojrzeniem
osiem dziewięć obliczeniem
siedem dziewięć wyobraźnią,
a nawet trzy dwa trzy osiem żartem, czyli porównaniem
cztery sześć do czegokolwiek
dwa sześć cztery trzy na świecie.
Najdłuższy ziemski wąż po kilkunastu metrach się urywa
podobnie, choć trochę później, czynią węże bajeczne.
Korowód cyfr składających się na liczbę Pi
nie zatrzymuje się na brzegu kartki,
potrafi ciągnąc się po stole, przez powietrze,
przez mur, liść, gniazdo ptasie, chmury, prosto w niebo,
przez całą nieba wzdętość i bezdenność.
O, jak krótki, wprost mysi, jest warkocz komety!
Jak wątły promień gwiazdy, że zakrzywia się w lada przestrzeni!
A tu dwa trzy piętnaście trzysta dziewiętnaście
mój numer telefonu twój numer koszuli
rok tysiąc dziewięćset siedemdziesiąty trzeci szóste piętro
ilość mieszkańców sześćdziesiąt pięć groszy
obwód w biodrach dwa palce szarada i szyfr,
w którym słowiczku mój a leć, a piej
oraz uprasza się zachować spokój,
a także ziemia i niebo przeminą,
ale nie liczba Pi, co to to nie,
ona wciąż swoje niezłe jeszcze pięć,
nie byle jakie osiem,
nieostatnie siedem,
przynaglając, ach, przynaglając gnuśną wieczność
do trwania.
Разговор с камнем
Я стучусь в дверь камня.
— Это я, впусти меня.
Хочу войти в твоё нутро,
Осмотреться,
Вскружить тебе голову.
— Отойди, — говорит камень, —
я плотно замкнут.
Меня разобьют на части,
Но мы будем плотно закрыты.
Меня разотрут в песок,
Но мы никого не впустим.
Я стучусь в дверь камня.
— Это я, впусти меня.
Я пришла из чистого любопытства.
Жизнь для меня — единственная возможность.
Я хочу пройтись по твоей площади,
А потом исследовать лист и каплю воды.
У меня на всё это не так много времени.
Моя смертность должна тебя тронуть.
— Я из камня, — говорит камень, —
и уже потому должен хранить серьёзность.
Отойди.
У меня нет мышц смеха.
Я стучусь в дверь камня.
— Это я, впусти меня.
Я слышала, что в тебе есть большие пустые залы,
Невиданные, понапрасну красивые,
Глухие, без эха или чьих-то шагов.
Признайся, ты сам мало что знаешь об этом.
— Большие пустые залы, — говорит камень, —
но места в них нет.
Красивые, может быть, но вне вкуса
Твоих убогих чувств.
Ты можешь узнать меня, но никогда не познаешь.
Я обращён к тебе всей поверхностью,
И всем нутром я от тебя отвернулся.
Я стучусь в дверь камня.
— Это я, впусти меня.
Я не ищу в тебе убежища на вечность.
Я не несчастна.
Я не бездомна.
В мой мир стоит вернуться.
Я войду и выйду с пустыми руками.
И как доказательство, что я там в самом деле была,
Я не предоставлю ничего, кроме слов,
Которым никто не поверит.
— Ты не войдёшь, — говорит камень, —
тебе не хватает чувства причастности.
Его не заменит никакой смысл.
Пусть даже зрение обострится до всеведения,
Всё бесполезно без чувства причастности.
Ты не войдёшь, у тебя лишь замысел того смысла,
Всего лишь его зародыш, воображение.
Я стучусь в дверь камня.
— Это я, впусти меня.
Я не могу ждать две тысячи веков,
Чтобы попасть под твою крышу.
— Если ты мне не веришь, — говорит камень, —
Обратись к листу, он скажет то же, что и я.
К капле воды, она скажет то же, что и лист.
Наконец, спроси волос со своей головы.
Меня распирает смех, смех, огромный смех,
Которым я не умею смеяться.
Я стучусь в дверь камня.
— Это я, впусти меня.
— У меня нет двери, — говорит камень.
Rozmowa z kamieniem
Pukam do drzwi kamienia.
— To ja, wpuść mnie.
Chcę wejść do twojego wnętrza,
Rozejrzeć się dokoła,
Nabrać ciebie jak tchu.
— Odejdź — mówi kamień —
jestem szczelnie zamknięty.
Nawet rozbite na części
Będziemy szczelnie zamknięte.
Nawet starte na piasek
Nie wpuścimy nikogo.
Pukam do drzwi kamienia.
— To ja, wpuść mnie.
przychodzę z ciekawości czystej.
Życie jest dla niej jedyna okazją.
Zamierzam przejść się po twoim placu,
A potem jeszcze zwiedzić liść i kroplę wody.
Niewiele czasu na to wszystko mam.
Moja śmiertelność powinna cię wzruszyć.
— Jestem z kamienia — mówi kamień —
i z konieczności muszę zachować powagę.
Odejdź stąd.
Nie mam mięśni śmiechu.
Pukam do drzwi kamienia.
— To ja, wpuść mnie.
Słyszałam, że są w tobie wielkie puste sale,
Nie oglądane, piękne nadaremnie,
Głuche, bez echa czyichkolwiek kroków.
Przyznaj, że sam niedużo o tym wiesz.
— Wielkie i puste sale — mówi kamień —
ale w nich miejsca nie ma.
Piękne, być może, ale poza gustem
Twoich ubogich zmysłów.
Możesz mnie poznać, nie zaznasz mnie nigdy.
Całą powierzchnią zwracam się ku tobie,
A całym wnętrzem leżę odwrócony.
Pukam do drzwi kamienia.
— To ja, wpuść mnie.
Nie szukam w tobie przytułku na wieczność.
Nie jestem nieszczęśliwa.
Nie jestem bezdomna.
Mój świat jest wart powrotu.
Wejdę i wyjdę z pustymi rękami.
A na dowód, że byłam prawdziwie obecna,
Nie przedstawię niczego prócz słów,
Którym nikt nie da wiary.
— Nie wejdziesz — mówi kamień —
brak ci zmysłu udziału.
Żaden zmysł nie zastąpi ci zmysłu udziału.
Nawet wzrok wyostrzony aż do wszechwidzenia
Nie przyda ci się na nic bez zmysłu udziału.
Nie wejdziesz, masz zaledwie zamysł tego zmysłu,
Ledwie jego zawiązek, wyobraźnię.
Pukam do drzwi kamienia.
— To ja, wpuść mnie.
Nie mogę czekać dwóch tysięcy wieków
Na wejście pod twój dach.
— Jeżeli mi nie wierzysz — mówi kamień —
zwróć się do liścia, powie to, co ja.
Do kropli wody, powie to, co liść.
Na koniec spytaj włosa z własnej głowy.
Śmiech mnie rozpiera, śmiech, olbrzymi śmiech,
Którym śmiać się nie umiem.
Pukam do drzwi kamienia.
— To ja, wpuść mnie.
— Nie mam drzwi — mówi kamień.
Перевёл с польского Андрей Щетников
Вислава Шимборская
(Wisława Szymborska, 2 июля 1923, Курник, Польша — 1 февраля 2012, Краков)
Поэтесса, переводчица. Во время немецкой оккупации окончила подпольную польскую школу. В Ягеллонском университете изучала полонистику (родной язык и литературу) параллельно с социологией. Публикуется с 1945 года, первые сборники увидели свет в 1952 и 1954 гг. Первые переводы на русский вышли в конце 1960-х, публиковались в «Иностранной литературе», «Новом мире», антологии «Польские поэты» (1978) и др. Среди её переводчиков Анна Ахматова и Давид Самойлов, Наталья Астафьева и Асар Эппель. Удостоена премий Гёте (1991), им. Гердера (1995), Польского Пен-Клуба (1996). Лауреат Нобелевской премии по литературе (1996).
Андрей Щетников
Поэт, переводчик, педагог, историк точных наук и эпистемолог. Родился в 1963 году в Новосибирске. Окончил физический факультет Новосибирского государственного университета. Автор книг и ряда статей по истории математики, а также работ о естественнонаучных источниках произведений Хлебникова. Переводчик ряда античных математических трактатов. Член редколлегии журнала ΣΧΟΛΗ. Автор более 800 роликов по физике и математике для канала GetAClass. Переводит стихи и прозу с английского, испанского, украинского, польского языков. Живёт в Новосибирске.
