Литературный онлайн-журнал
Переводы

узнайте меня: стихи англоязычных поэтов

Перевод с английского Павла Кричевского

Хелен Келлер

Вера да пребудет с нами

Безопасность — в большинстве своем суеверие.
Ее нет в природе,
и людям не присуще ее испытывать.
Избегать опасностей в долгую столь же рискованно,
как жить не таясь.
Жизнь — либо отважное приключение, либо ничто.
Непобедим и свободен дух,
смотрящий в лицо переменам
перед лицом неизбежной судьбы.

Helen Keller

Let Us Have Faith

Security is mostly a superstition.
It does not exist in nature,
nor do the children of men as a whole experience it.
Avoiding danger is no safer in the long run than outright exposure.
Life is either a daring adventure, or nothing.
To keep our faces toward change and
behave like free spirits
in the presence of fate is strength undefeatable.

Лиза Козлик

Общение, которого не хватает

Каждый день незнакомцы проходят мимо меня,
не говоря ни слова.
Они пользуются голосами, чтобы говорить ОБО мне, —
но не находят времени, чтобы поговорить СО мной.
Хотелось бы узнать почему.

Когда я иду по тротуару, один человек говорит другому: «Посмотри на нее», —
они показывают на меня.
Вдруг голос исчезает.
Куда он ушёл?
Я не знаю.

Когда я хожу с друзьями по магазинам,
другой голос говорит: «Посмотри на нее» —
они обсуждают меня.
Но кто это произнес?
Я никогда не узнаю.

То, что я не вижу и не слышу,
я познаю осязанием.
Почему это не устраивает тех,
кто проходит мимо меня?

Язык глухонемых — мое общение с миром,
совсем как голоса, которыми вы пользуетесь, чтобы говорить обо мне.

Брайль — «информационная магистраль», соединяющая меня с миром, —
совсем как пальцы, которыми вы показываете на меня.

В следующий раз, когда вы увидите меня,
пожалуйста,
не просто посмотрите на меня —
узнайте меня.

Lisa Kozlik

Miss(ed) Communication

Everyday, strangers pass me by
without saying a word.
They use their voices to speak OF me,
— but don’t take the time to speak WITH me.
I wonder why.

As I walk along the sidewalk, one person says to another, “Look at her.”
— they are pointing at me.
Suddenly, the voice disappears.
Where did it go?
I don’t know.

While I’m in the mall shopping with friends
another voice says, “Look at her.”
— they are talking about me.
But who spoke those words?
I never found out.

What I cannot see and hear,
I experience through touch.
Why isn’t this good enough
for those of you who pass me by?

Sign language is my communication with the world,
— just like the voices you use to speak of me.

Braille is my “information highway” to the world,
— just like the fingers you use to point at me.

The next time you see me,
please
just don’t look at me
— get to know me.

Перевод с английского Павла Кричевского

Хелен Келлер

(Helen Adams Keller; 27 июня 1880, Таскамбия, Алабама, США — 1 июня 1968, Истон, Коннектикут, США)

Писательница, лектор, политическая активистка. В раннем детстве перенесла скарлатину (предположительно), в результате чего полностью лишилась слуха и зрения. В возрасте семи лет к Хелен из Школы Перкинс прислали незрячую Энн Салливан для обучения девочки. Салливан сумела наладить контакт между Келлер и миром. Впоследствии девочка окончила несколько школ, а в колледже Рэдклифф получила степень бакалавра. Освоила все средства коммуникации, включая речь голосом, обычное и брайлевское письмо. Затем — стала известным филантропом и активистом, боролась за права инвалидов и женщин. За её заслуги стала лауреатом Президентской медалью Свободы (1964). История её жизни легла в основу оскароносного фильма Артура Пенна по пьесе Уильяма Гибсона «Сотворившая чудо».

Лиза Козлик

Меня зовут Лиза Козлик. Мне 29 лет, и я студентка колледжа из Висконсина. Я — слепоглухая. Я почти ничего не вижу и не слышу. Причинами потери зрения и слуха являются осложнения при рождении: я родилась недоношенной. Я пользуюсь собакой-поводырём на протяжении 8 лет. Сейчас мой поводырь — это трехлетний желтый лабрадор из организации «Собаки-поводыри для слепых» (НКО, которая обучает служебных собак для помощи слепым и слабовидящим людям). Пять лет назад я прошла специальную подготовку в Центре для слепоглухих в Милуоки, штат Висконсин. Их помощь и поддержка дали мне силу поверить в себя и поделиться этим стихотворением.
(из информационного бюллетеня «Перспективы слепоглухих», 2000)

Павел Кричевский

Поэт, педагог. Родился в 1961 году в г. Ромны (Украина). Окончил факультет иностранных языков Сумского государственного пединститута. Публиковался в журналах «Цирк “Олимп”+TV», «Флаги», «Всеализм», «Формаслов», «журнал на коленке», «Лиterraтура», «©оюз Писателей», «Дактиль», POETICA, в альманахе «Артикуляция», в проекте «На языке тишины», антологии «Я-тишина», на порталах «Post(non)fiction», «Солонеба», «полутона» и др. Автор книг «Над плечами минут» (2021), «Периферийное зрение неба» (2023), «Реквием кодасы» (2024). Переводит с английского и украинского языков. Живёт в дер. Турово Московской области.

К содержанию Poetica #4