* * *
нет слов слов нет в саду вишневом
швы разошлись и темнота
течёт из маленького рта
и поздно лезть в карман за словом
там даже спичек больше нет
россия спит в шкафу дубовом
спит фирса маленький скелет
нет слов слив нет в саду вишневом
* * *
Sag mir, wo die Blumen sind…
ходит в поле пустота
руками машет
ходит в поле пустота
без ног без рук
ходит в поле пустота
сеет ветер изо рта
скажи ты слышишь этот звук?
ты слышишь этот звук?
ходит в поле черный конь
гривою машет
ходит в поле черный конь
стук-перестук
ходит в поле черный конь
ищет теплую ладонь
скажи ты слышишь этот звук?
ты слышишь этот звук?
ходит пó полю казак
шашкою машет
ходит пó полю казак
глядит вокруг
ходит пó полю казак
не найдет коня никак
скажи ты слышишь этот звук?
ты слышишь этот звук?
ходит в поле девка-смерть
косицей машет
ходит в поле девка-смерть
зовет подруг
ходит в поле девка-смерть
высоченная как жердь
скажи ты слышишь этот звук?
ты слышишь этот звук?
ходит в поле тишина
цветами машет
ходит в поле тишина
и встала вдруг
встала в поле тишина
и закончилась война
скажи ты слышишь этот звук?
ты слышишь этот звук?
* * *
то ли легкий слишком то ли слишком тяжёл
но поднимайся как те народы
что выбирают одно из зол
ради старой избитой рифмы
то ли дети в саду поющие белиберду
то ли ангел в раю со своей несусветлой
чушью
то ли воздух весенний с комплексом какаду
говорит: tolle lege к оружью к оружью
* * *
это почти прощанье
стоит ли говорить дальше
там где сгущается свет
в сладкую сизую муть?
на высоте огромной
не разберет никто можно
дождаться шторма или
даже сказать: красота
Дата публикации: 31.05.2025
Игорь Булатовский
Поэт, эссеист, переводчик, с 2019 года — основатель и редактор издательства Jaromir Hladik Press. Автор десяти поэтических книг. Переводил поэзию и прозу с французского, идиша, немецкого, польского, английского. Стипендиат Фонда Иосифа Бродского (2017). Лауреат премии Андрея Белого (2022). Живет в Санкт-Петербурге.