Если сколько-то раз повторить в своих стихах слова «пустота», «сансара», «тишина» или «освобождение», возможно такие стихи будут иметь некий «буддийский вайб», но смысла и знания нести не будут. Другое дело, если в текстах виден особый взгляд, который возникает у того, кто начинает исследовать свой ум. Представьте, что у вас зрение не очень, и чтобы видеть мир вы носите очки. Так вот, интерес к собственному измерению начинается с того, что вы как бы снимаете эти очки и направляете их не на мир вокруг, а на себя, точнее на/в свой ум; начинаете замечать, что у вашего ума, оказывается, есть пространство, в котором возникают, живут и исчезают мысли; что между ними можно заметить пустые промежутки; что мысли невозможно прекратить, что они исчезают сами, как только фонарик внимания направлен на них — и тут же возникают новые и так далее. На мой взгляд, стихи Владислава Черейского именно с такой, как было когда-то модно говорить, «оптикой». Прежде всего, это взгляд на/в себя: «мысли / горели первыми петухами», «мысли / вслух / бормотание невнятное / услышать в себе / малиновый шёпот», «нелепый маскарад / сочетается с браком / спрятанной головы», «ничего нет / в пустыне / разлагается / скелет-динозавр / разум», «поймать ритм / внутреннего поезда / плацкартные вагоны мыслей / вкупе с движением в окнах глаз», «завязать мешок головы / узлами гордости».
Отсутствие пунктуации создаёт вариативность сочетания слов между собой и позволяет читателю самому выбирать семантические образы, что добавляет некой интерактивности/функциональности стихам Черейского, вовлекает в совместную игру с автором. С одной стороны, от такого упражнения возникает чувство, что любой выбор относителен, что для читателя не может быть «правильного ответа»; с другой — что нет правильного ответа и для самого автора, и что именно это он и хочет сообщить таким простым приёмом.
«Лежать в чёрном / квадрате / недосказанного круга» — кажется, вот суть высказывания автора, где недосказанный круг — символ свободы, а нахождение в квадрате — намерение выйти за пределы собственных ограничений. Такое намерение невозможно выстроить без убеждения, что освободиться возможно, и вот ответ, как именно: «стоит закрыть / глаза / увидеть / потерянный смысл / и забытые слова / потекут водой / в сонном междуречье / языка», «закрыв глаза / открыть глаз». То есть стоит посмотреть на себя внутренним невидимым глазом и смысл/очевидное/истина проявится сам/само/сама, подобно солнцу.
А ещё, кажется, автор знаком с йогой сна, которая практикуется во всех школах тибетского буддизма. Перед сном практикующие представляют у себя в горле красную букву «А» или небольшую красную сияющую сферу и засыпают с таким присутствием:
° ° °
прикосновение буква
чуть свя́зная связна́я
этого мира
нить
красная
когда везде красный
но ты не знаешь как
в кромешной
время медленно
рисует слова
тысячей прикосновений
чувствуешь музыку
и засыпаешь под пульс
на подушке
пальцев
Вообще, вы легко заметите, что у Черейского много «красного»: «красной рукой / ложится на плечо / клён», «обескуражить / лёгкостью красной перчатки», «под маской красной улыбки / входит в смущённое солнце / дым», «стена красного кирпича / останавливает транспорт». Возможно, «красный» связывает сон и явь, является мостиком, по которому путешествует время автора из одного стихотворения в другое и «фотография времени / не подвластна / шестиугольному глазу / комнаты прямых зеркал».
И, кстати, о зеркалах. Мне не кажется, что слова автора застывают разбитым стеклом или зеркалом, скорее, они продолжают своё кружение словно кусочки/кристаллы в мандале (измерении) бытия автора, подобно рисунку в круглом окошке калейдоскопа. То так повернуть, то эдак, то красный везде, то малиновый, то чёрный. Возможно, автор имеет опыт переживания бытия как иллюзии и истина о непостоянстве для него очень даже реальна… Чем не буддийский взгляд на мир?
Дата публикации: 11.08.2025
Мария Лобанова
Поэт. Родилась в 1980 году в Туле. Изучала поэтическое письмо в Школе литературных практик, Школе искусств и креативных индустрий, Школе писательского мастерства «Пишем на крыше», а также в лабораториях [Транслита]. Тексты публиковались на различных платформах и в журналах; переведены на английский, польский, испанский и казахский языки. В 2023 году выпустила дебютную поэтическую книгу «Дрилбу» (её перевод на казахский вышел в издательстве журнала «Дактиль» в 2025 году). Живёт в Москве.
