Этнический мистицизм Джерома Ротенберга (1931–2024)
Джером Ротенберг — поэт, переводчик и антолог, основное внимание уделявший экспериментальным практикам и тенденциям вне американского поэтического мейнстрима. В частности, значительную часть творческого пути он посвятил этнопоэтике, под которой подразумевал поэзию коренных и других незападных культур, часто выраженную в формах, сильно отличающихся от строго текстовых, включая устную, перформативную, ритуальную и мифическую.
Ротенберг впервые представил эту идею в 1967 году в книге «Техники сакрального: сборник поэзии из Африки, Америки, Азии, Европы и Океании», которая познакомила читателей с древнеегипетскими коронационными церемониями, песнями команчей о пейоте и габонскими обрядами погребения.
По словам Ротенберга, такие работы были не менее сложными и яркими, чем западный канон. Он продолжил развивать мысль в десятках книг, многие из которых были антологиями, объединившими различные традиции — еврейский мистицизм, культуру американских индейцев, дадаизм — а затем связал их между собой и поместил в контекст с помощью обширных комментариев.
«Я расширил свои поиски на те формы поэзии, которые были скрыты от нас, но могут многое рассказать об истоках и скрытом потенциале поэзии, — писал Ротенберг. — Я также верю, что новые формы поэзии, разработанные американскими экспериментальными поэтами, могут позволить нам увидеть более широкий спектр поэзии в местах и культурах, далеких от нас».
Ротенберг опубликовал несколько сборников стихов, при этом он считал перевод и составление антологий не менее творческим занятием. Свои антологии он воспринимал не как попытку создать новый канон, а как сборники практик, призванные выявить скрытые связи между, казалось бы, несопоставимыми произведениями.
Ротенберг также настаивал на том, что перформанс является неотъемлемой частью «тотального культурного перевода», и даже в 80 лет его можно было увидеть на сцене на мероприятиях, очень далеких от стандартных поэтических вечеров.
Большую часть своей карьеры Ротенберг проработал в Калифорнийском университете в Сан-Диего, где получил звание почетного профессора. Несмотря на возраст, он постоянно работал и за свою жизнь издал более 80 книг и записал более десятка альбомов аудиопоэзии.
Даже на момент смерти у него в работе было еще несколько произведений. В июне 2025 года лейбл Tzadik Records выпустил альбом «In the Shadow of a Mad King» («В тени безумного короля») со стихами Ротенберга о Дональде Трампе, а в октябре Калифорнийский университет планирует издать книгу «The Serpent and the Fire: Poetries of the Americas From Origins to Present» («Змей и огонь: поэзия Америки от истоков до наших дней»), написанную в соавторстве с Хавьером Табоада.
Елена Захарова
отчаяние & хаос
Перевод с английского Дмитрия Сабирова
ЗАКОН ТЕЛ
лёд на твоей руке,
ладони подняты,
горячо
& не остаётся мгновения,
ни точки во времени,
для воспоминания
когда я держу твою руку
в своей то это тень
не свет
горит
A LAW OF BODIES
ice against your hand,
the palm upraised,
feels hot
& leaves no moment,
not a point in time,
for reminiscence
when I hold your hand
in mine it is the shadow
not the light
that burns
ЧЕТЫРЕ СРЕДНЕВЕКОВЫЕ СЦЕНЫ
Роберту Данкену
[1]
Иисус на венчании
ждёт нас
обезьяны с цепями на ногах
окружают его
на столе блюда из сквоба
незнакомцы приходят омыть его ноги
тра-ля-ля, напевают они
мальчик, присевший у окна,
дует в трубу
вишни & груши кругом на полу́
одинокая муха
череп покоится у его ног,
птица над головой его
[2]
ВИДЕНИЕ БОГИНИ, ВСЛЕД ЗА КРАНАХОМ
мудрая & пресвятая
заостряет длинную палку
пока на качелях
дитя проплывает
полнится небо
воинами на кабанах & козлах
спящая собака
блюдо с фруктами
замкнутый замком пейзаж
[3]
мужчина по имени джон,
такой же, как все, стоит босиком у озера
с лебедями & лодками
я отворачиваюсь от него
& жду,
очередной год в моей голове,
очередной цикл
затем вижу его, плачущего
у котла своего,
печальные турки его окружают,
бородавки на их носах
обливая водой его голову
[4]
рука священника под
робой епископа
напротив рампы, плоть
окутывает его & прячет
всё плывёт вокруг пляшущего
дергающегося иисуса
на его алтаре руки & головы
к пространству приделаны
рука удерживающая хлыст
рука указующая
голова подпиравшая тумбу
голова парит
отделенная от короны,
копьё, стук игральной кости
под ногой плясуна
роба в пламени
FOUR MEDIEVAL SCENES
for Robert Duncan
[1]
Jesus at a wedding
waits for us
monkeys with chains around their legs
surround him
dishes of squabs on table
the strangers come to wash his feet,
tra la they sing
a boy perched at a window
blows a trumpet
cherries & pears along the floor
a single fly
a skull rests at his feet,
a bird over his head
[2]
A VISION OF THE GODDESS, AFTER CRANACH
sage & holy
she is sharpening a long stick
while on a swing
a babe sails by
the sky fills up with
warriors on goat & boats
a sleeping dog
a dish of fruit
a castled landscape
[3]
a man called john,
much like the others, stands barefoot near a lake
with swans & boats
I turn away from him
& wait,
another year inside my head,
another cycle
then see him, crying
from his cauldron,
sad turks surround him,
warts on their noses
pouring water on his head
[4]
the priest’s hand underneath
the bishop’s robe
against the rump, the flesh
envelops him & hides
whatever floats around the dancing
twitching jesus
on his altar: heads & hands
tacked onto space
a hand holding a switch
a hand that points
a head propped on a pedestal
a head in mid-air
separated from the crown,
the spear, the rattling dice
under the dancer’s feet
a robe in flames
Рай Поэтов
1
Он берёт книгу с полки и небрежно выводит
на странице текста: Я последний. Это значит, что мир
закончится вместе с ним.
2
В «Аду» Данте помысливает Рай Поэтов & зовет его Лимбом.
Глупо он полагает, что место ему не там.
3
Теперь настало время написать стихотворение о Рае Поэтов
A Paradise of Poets
1
He takes a book down from his shelf & scribbles across a
page of text: I am the final one. This means the world will
end when he does.
2
In the Inferno, Dante conceives a Paradise of Poets & calls
it Limbo.
Foolishly he thinks his place is elsewhere.
3
Now the time has come to write a poem about a Paradise of Poets.
ОТЧАЯНИЕ & ХАОС — 2 ПОМНОЖЕННЫХ
СИЛЫ — ЗА КОТОРЫЕ ОН ДЕРЖАЛСЯ,
ПОКА ЖИЗНЬ ЕГО БЫСТРО УГАСАЛА
1 Перестановка флейт.
2 быстро / поспешно
3 Мужчина начинает подъём
в гору.
Женщина присоединяется к нему на полпути
по косогору.
Скользят вдвоём — как
на лету.
4 Всё с ног на голову.
А потом с головы до ног.
5 ПТИЦЫ — ИМЕННО ПТИЦЫ —
они бесформенны,
некому обозначить границы,
поэтому не названные, сожжены
каждая находит в дому для гула угол,
куда им биться,
отдёрнутая занавеска
заканчивает резко
существования птиц.
DESPAIR & DISASTER — 2 MULTIPLYING
FORCES — HE HELD ONTO AS
HIS LIFE RAN QUICKLY OUT
1 An interchange of flutes
2 quickly / softly
3 The man starts to walk
up the mountain.
The woman joins him halfway
up the slope.
They glide along — like
flying
4 Upside down.
Then downside up.
5 THE BIRDS — PRECISELY BIRDS —
they are formationless
with nobody to tell the limits,
therefore untold, burnt
each finds a corner of the house to buzz,
to slam against,
the curtain fast descends
this ends
birds presences
Перевод с английского Дмитрия Сабирова
Дата публикации 26.08.2025
Джером Ротенберг
(Jerome Rothenberg, 11 декабря, 1931; Нью-Йорк, США — 21 апреля, Энсинитас, США)
Поэт. Родился в семье еврейских эмигрантов из Польши. Автор около 70 (а вместе с переводами на другие языки и переизданиями — более 100) книг стихотворений, эссе, переводов и антологий. Лауреат как национальных, так и международных поэтических премий, включая американскую книжную премию, две переводческие премии американского Пен-Центра и две премии Западного Пен-Центра США.
Дмитрий Сабиров
Поэт, переводчик. Публиковался в журнале «Всеализм», проекте «подстрочник» и др. Живёт в Санкт-Петербурге.
