Литературный онлайн-журнал
Лента

Смерть Венеры

Перевод c английского Александра Фролова

Леди птичка

Одна леди спрашивает меня,
и я бы ответил,
с каким
бременем она столкнулась,

чтобы быть счастливой —
сейчас она плачет, и всё

отступает на второй план
и становится невозможным.

Видит Бог, я люблю ее,
и хотел бы утешить,

но выдумка —
это параллельное страдание.

Моё для её,
её для моего.

Где-то

Галопирующий набор досок —
дом, в который я позволил себе
войти однажды вечером,
когда стемнело.

Внутри было темно, свеча
горела сама по себе,
чердак стонал, лестница
вела наверх.

Снаружи, должно быть,
казалось чудом,
что внутри всё было так,
как я видел там, в темноте.

Смерть Венеры

Мне приснилось, что её чувственные пропорции
претерпели радикальные изменения,

что она превратилась в морскую свинью,
морское чудовище, выплывающее из мглы.

Шум волн заглушал речь,
но были жесты —

мои, чтобы позвать её ближе;
она фыркнула и наполнила лёгкие водой,

потом погрузилась на дно
и, глядя вниз, прозрачно было (как хрусталь):

я увидел её.

Сговор

Ты отправляешь мне стихи,
я отправлю тебе свои.

Вещи склонны пробуждаться
даже при случайном контакте.

Позвольте нам внезапно
провозгласить весну. И посмеяться

над остальными,
над всеми остальными.

Я тоже пришлю тебе фотографию,
если ты мне пришлёшь свою.

Перевод c английского Александра Фролова

Дата публикации: 07.05.2025

Роберт Крили

(Robert Creeley; 21 мая 1926, Арлингтон, Массачусетс, США — 30 марта 2005, Одесса, Техас, США)

Поэт, прозаик, редактор, преподаватель, бакалавр искусств, автор более 60 книг. Его связывают с поэтами «Блэк Маунтин», хотя эстетика его стихов отличалась от эстетики этой школы. Крили был близок с Чарльзом Олсоном, Робертом Данкеном, Алленом Гинзбергом, Джексоном Поллоком. С 1966 года преподавал в Университете Буффало. На русский язык стихи Роберта Крили переводили Аркадий Драгомощенко, Василий Кондратьев, Ирина Машинская, Александр Стесин и другие.

Александр Фролов

Переводчик, поэт и музыкант. Публиковался в вестнике современного искусства «Цирк «Олимп»+TV», арт-дайджесте «Солонеба», журналах «TextOnly», «Лиterraтура», «Флаги», «Воздух», «Всеализм» и др. В 2018 году вышла первая книга стихов «Гранулы». В 2019-м — книга коллективных переводов Кларка Кулиджа. В 2020-м — книга «Внутри точки» с текстами и фотографиями. В 2023-м — книга совместных с Александром Улановым переводов Рейчел Блау ДюПлесси «Черновики I-38, Гул». В 2024-м — книга «Интуитивные страницы». Занимается переводами современной американской поэзии: Лесли Скалапино, Барбары Гест, Роберта Крили, Роберта Данкена, Боба Перельмана, Шейлы Мёрфи, Джены Осман и Энн Лаутербах.

​​​​​​​