Вольные переводы Павла Алёшина
К Афродите
на пестром троне бессмертная Афродита
дочь Зевса коварная! молю тебя —
Госпожа, не терзай мое сердце
горем
но явись мне как раньше являлась
услышав мой голос далекий
— молящий тебя — ты дом покидала
отца
на золотой колеснице мчалась
и нежные птицы быстрые крыльями
вихрем несли тебя над землею
в эфире ночью
мгновенье! — и ты предо мною
благая с улыбкой на лике бессмертном
спрашиваешь что случилось
почему снова
зову — что безумному сердцу нужно?
«кого убеждать мне на этот раз
быть верной любви твоей, Псапфа?
кто обижает тебя?
избегает тебя? — будет ходить за тобою
дары отвергает? — придет с дарами.
не любит тебя? — так полюбит
и против своей воли!»
явись же снова освободи скорее
от страданий исполни желанное сердцу
и будь мне помощницей
в битве
К дочери Клеиде
…мама мне говорила
что в ее юности
пурпурную ленту заплетенную в волосы
лучшим украшеньем считали
но если у девушки
волосы ярче факела
то лучшее украшение
венок из живых цветов
…недавно в Сардах
шитые шапочки появились
прекрасные…
но где же, Клеида милая,
мне найти для тебя такую
сейчас в Митилене?
…
***
краснеет сладчайшее яблоко
на самой высокой ветке
на самом ее конце —
сборщики яблок его не увидели:
нет! не смогли достать
Молитва о брате
о, Киприда! и вы, нереиды!
молю вас
брату невредимым позвольте вернуться
пусть все желанья его исполнятся
пусть ошибки что совершал он забудутся
порадуйте друзей его
посрамите недругов и пусть не будет
больше для нас ни одной печали
пусть сестре своей воздаст он должное
чистой душою
чтобы она забыла жестокое горе…
…сограждан
снова не…
…ты, Киприда
зло отведи…
***
девушки…
всю ночь
могут петь о любви твоей
и невесты фиалкогрудой
проснись! и ступай призови
юношей чтобы мы видели снов этой ночью
меньше
чем пронзительный соловей влюбленный…
Вольные переводы Павла Алёшина
Дата публикации: 21.02.2025
Сапфо
(Др.-греч. Σαπφώ; лат. Sapphō; ок. 630 года до н. э., Лесбос — 572 или 570 год до н. э., Лефкас, Ионические острова)
Древнегреческая поэтесса и музыкант, автор монодической мелики (песенной лирики). Входит в число Девяти лириков. Стихи Сапфо сохранились во фрагментах, музыка Сапфо не сохранилась.
Павел Алёшин
Поэт и переводчик. Родился в 1990 году в Москве. Окончил исторический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат искусствоведения. Автор нескольких книг стихов и переводов. Публиковался в журналах «Наше наследие», «Носорог», «Слово\Word», «Флаги», «Prosōdia», «Новый Берег», «Интерпоэзия», «Вестник Европы», «Вестник РХД», «Искусство кино», «Всеализм», «Rosamundi», в альманахе «Артикуляция», на порталах «Солонеба» и «полутона». Живёт в Москве.