Литературный онлайн-журнал
Лента

За выдающимся горизонтом

Перевод с французского Елены Захаровой

Факел блуждающего

Едва выжжено все огороженное
Ты облако проходишь мимо

Облако сопротивления
Облако пещер
Проводник в гипноз.

La Torche du Prodigue

Brûlé l’enclos en quarntaine
Toi nuage passe devant

Nuage de résistence
Nuage des cavernes
Entraîneur d’hypnos.

Текущая правда

Положивший начало трещине
Тянет за нитку смятение

Глубину измеряют
По границе волнения бедер

Кровь молчаливая освобождаясь
Стрелки вспять повернет
И вернет любовь на вершину, не разбирая ее.

Verité continue

La novateur de la lézarde
Tire la corde de tumulte

On mesure la profondeur
Aux contours émus de la cuisse

Le sang muet qui délivre
Tourne à l’envers les aiguilles
Remonte l’amour sans le lire.

Возможное

Как только вернулась уверенность
В его пережатое горло
Расправилась речь

Она забавлялась на куче дешевого глянца

Он заговорил и так убивают
Хищника
Или жалость

Пальцы его лишь коснулись другого края

Но небо перевернулось
Так быстро
Что орел на горе остался
С отрубленной головой.

Possible

Dès qu’il en eut la certitude
À coup de serrements de gorge
Il facilita la parole

Elle jouait sur les illustrés à quatre sous

Il parla comme on tue
La fauve
Ou la pitié

Ses doights toucherènt l’autre rive

Mais le ciel bascula
Si vite
Que l’aigle sur la montagne
Eut la tête tranché.

Расставить точки обрезав ветки

Потому что солнце павлином рассыпалось по стене
Не захотев оставаться у дерева на спине.

Tréma de l’émondeur

Parce que le soleil faisait le paon sur le mur
Au lieu de voyager à dos d’arbre.

Несгораемые метеоры

Слышно в лесу закипает гусеница
Просветленным лицом обращается куколка
К своей высвобождающейся природе

Люди изголодались
По ярости плоти по силе орудий
Звери идущие на убой пробудитесь
Пора захватить солнце.

Robustes météores

Dans le bois on écoute bouillir le ver
La chrysalide tournant au clair visage
Sa délivrance naturelle

Les hommes ont faim
De viandes secrètes d’outils cruels
Levez-vous bêtes à egorger
À gagner le soleil.

Перебежчики

Кровь наконец на свободе
Метеорит на веранде
Дышит словно растение

Истинный дух бастиона
Его откидной мост.

Transfuges

Sang enfin libérable
L’aérolithe dans le veranda
Respire comme une plante

L’ésprit même du chateau fort
C’est le pont-levis.

Железная маска

Скрывающий ярость не сдержится
Без дипломатии.

Masque de fer

Ne tient pas qui veut sa rage secrète
Sans diplomatie.

Зародыш жестокости

Рот распевающий
Рот в оковах
Как в школе
Чья голова покатится первой.

Un levain barbare

La bouche en chant
Dans un carcan
Comme à l’ecole
La première tête qui tombe.

За выдающимся горизонтом

Великие дороги
Спят в тени ее рук

Она идет на казнь
Завтра
Словно пороховой след.

À l’horizon remarquable

Les grands chemins
Dorment à l’ombre de ses mains

Elle marche au supplice
Demain
Comme une traînée de poudre.

Единственный

Три этих слова и она больше не говорит
Она пытается наесться досыта и еще
Выше дух ее покрывал

Странницей засыпает на моих губах
Это страсть к пространству заполненному эфиру
В полночь бред в полдень ее оплодотворяет в коме
            произвола любви
И это лишь частица моей страсти к кислороду.

Singulier

Passé ces trois mots elle ne dit plus rien
Elle mange à sa faim et plus
Haute est l’estime de ses draps

Nomade elle s’endort allongée sur ma buche
Volume d’éther comme une passion
Délire à midi  à minuit elle est fécondée dans le coma
               de l’amour arbitraire
La pièce de prédilection de l’oxygène.

Суровый урок

Подвздошный прыжок завершен
Блеск иллюзий погас
Любимый омытый нежностью мертвый рычаг
Инфантильные склоки тонут
В грязи свадебного торжества
Переключается дыхание

Воздух был нам родником
Разрастались корни

Лишь немногие
Прикоснулись ко дню
Первого класса
Который любовь создает из ада звезды
Чьей-то крови о которой никто никогда.

Leçon sévère

Le saut iliaque accompli
L’attrait quitte la rêverie
L’amant baigné de tendresse est un levier mort
Les tournois infantiles
Sombrent dans la noce de la crasse
Le relais de la respiration

L’air était maternel
Les racines croissaient

Un petit nombre
A touché le jour
À la premier classe
Que l’amour forme à l’étoile d’enfer
D’un sang jamais entendu.

Прекрасное сооружение и предчувствия

Слышу бушует в моих ногах
Мертвое море и волны над головою

Ребенок причал прогулочный дикий
Повзрослев лишь иллюзия для подражания

Чистые глаза плача в чаще
Ищут обетованную голову где пожить.

Bel édifice et pressentiments

J’écoute marcher dans mes jambes
La mer morte vagues pas-dessus tête

Enfant la jetée-promenade sauvage
Homme l’illusion imitée 

Des yeux purs dans les bois
Cherchent en pleurant la tête habitable.

Беспощадная роза ветров

Замолкает зеркало зависает взгляд
Я приближаюсь я удаляюсь
Показался спасительный круг

Голова к голове все забывается
До удара плечом в обнаженное сердце
Беспощадная роза ветров
Любовников неумелых и выходящих за.

La rose violente

Oeil en transe miroir muet
Comme je m’approche je m’éloigne
Bouée au créneau

Tête contre tête tout oublier
Jusqu’au coup d’épaule en plein couer
La rose violente
Des amants nuls et transcendants.

Здесь

Здесь отстойник памяти
Пар над мелкими лужами
Границы расплываются в дымке
Розовая звезда и белая роза

Все эти искусные ласки и бесполезные губы!

Voici

Voici l’écumeur de mémoire
Le vapeur des flaques mineurs
Entrouré de lignes fumantes
Étoile rose et rose blanche

Ô caresses savantes, ô lèvres inutiles!

Любовь

Быть
Первым встреченным.

L’amour

Être
Le premier venu.

Двойник

Зверь
Камнями
Скобли мои длинные шкуры

Человек
Я не решаюсь брать
Камни похожие на тебя

Зверь
Раздирай ногтями
Тело мое до корки

Человек
Я боюсь огня
Везде где ты можешь быть

Зверь
Ты говоришь
Как человек

Раскрой глаза
Я не буду тебя обнажать до конца.

Sosie

Animal
À l’aide de pierres
Efface mes longues pelisses

Homme
Je n’ose pas me servir
Des pierres qui te ressemblent

Animal
Gratte avec tes ongles
Ma chair est d’une rude écorce

Homme
J’ai peur du feu
Partout où tu te trouves

Animal
Tu parles
Comme un homme

Détrompe-toi
Je ne vais pas au bout de ton dénuement.

Кружевная

Купальщица забудь меня в море
Что сводит с ума и усмиряет толпу.

Dentelée

Baigneuse oublie-moi dans la mer
Qui délire et calme la foule.

Легкие

Поднять огнестрельное оружие спустить курок
Опустить диафрагму разведать живот.

Les poumons

L’apparition de l’arme à feu
La reconnaissance du ventre.

Стихотворения из книги Arsenal (1929)

Перевод с французского Елены Захаровой

Дата публикации: 14.03.2025

Рене Шар

René Char (14 июня 1907; Л’Иль-сюр-ла-Сорг — 19 февраля 1988; Париж)

Поэт и участник французского Сопротивления. Рродился в Л’Иль-сюр-ла-Сорг в департаменте Воклюз во Франции в семье Эмиля Шара и Мари-Терезы Руже, где был младшим из четырёх детей. Шар провёл детство в Невонсе, в просторном семейном доме, построенном к его рождению, затем учился в школе Авиньона и впоследствии, в 1925 году, в Марсельской коммерческой школе, где увлекался чтением Плутарха, Франсуа Вийона, Расина, немецких романтиков, Альфреда де Виньи, Жерара де Нерваля и Шарля Бодлера. В 1927 году проходил военную службу в артиллерии в Ниме.

В начале 1929 года Рене Шар вместе с Андре Каяттом основал журнал «Меридианы» и выпустил три номера. В этом же году выпустил свою первую книгу «Арсенал», которую высоко оценил Поль Элюар. В конце ноября Шар переехал в Париж, где познакомился с Луи Арагоном, Андре Бретоном и Рене Кревелем и присоединился к сюрреалистам. Он оставался активным участником сюрреалистического движения до начала 1930-х годов, но с середины 1930-х постепенно дистанцировался от него. На протяжении всей своей карьеры Шар участвовал в различных выставках, часто с работами известных художников, в том числе Кандинского, Пикассо, Брака, Миро, Матисса и Виейры да Силвы.

Шар вступил во французское Сопротивление в 1940 году под именем капитана Александра, где командовал парашютно-десантным отрядом «Дюранс». Во время оккупации он отказывался что-либо публиковать, но написал «Листки Гипноса» (1943–1944) — поэмы в прозе о Сопротивлении. Они были опубликованы в 1946 году и получили широкое признание. В 1950-х и 1960-х годах, несмотря на недолгий и неудачный опыт работы в театре и кино, Шар достиг зрелости и признания как поэт. Он умер от сердечного приступа в 1988 году в Париже.

Лена Захарова

Поэт, переводчик, критик. Родилась в 1991 году в Чкаловске. Окончила Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, а также Самарский государственный медицинский университет. Публиковалась в журналах «Воздух», «Дружба Народов», «Октябрь», альманахе «Артикуляция», на портале «полутона» и др. Живёт в Самаре.