Литературный онлайн-журнал
Переводы

Крушение «Deutschland»

Перевод с английского Алёши Прокопьева

О Джерарде Мэнли Хопкинсе

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins, 28 июля 1844, Стратфорд, Эссекс — 8 июня 1889, Дублин) — английский поэт и католический священник. Самый невикторианский поэт викторианской эпохи.

Учился в Хайгейтской школе (Лондон) и в Оксфордском университете, где подружился с поэтом Робертом Бриджесом. Сблизился с англиканским Оксфордским движением, затем, как и многие деятели движения, в 1866 перешел в католицизм. Но на этом не остановился и в 1868 году вступил в Общество Иисуса, окончательно ставя крест на блестящем будущем учёного-классика. После чего уничтожил написанные ранее стихи, в которых отчётливо просматривается подражание Шелли, и отказался от поэтического творчества, к которому вернулся лишь в 1875 году. Поводом и толчком для нарушения своеобразного обета молчания стало крушение корабля «Deutschland» в устье Темзы с эмигрантами-католиками на борту (судно следовало в Новый Свет). Среди католиков, изгнанных из Германии Бисмарком во исполнение так называемых «законов Фалька», находились пять францисканских монахинь, не потерявших самообладания перед лицом неминуемой смерти. Спасатели обнаружили пять тел со сцепленными руками, даже и погибнув (можно сказать и радикальнее: посредством собственной гибели), монахини образовали своими телами пентаграмму: о том, какую символическую роль она имеет для ордена, свидетельствует, например, пентаграмма на южном портале Церкви Франциска Ассизского в Порту.

Известие это настолько потрясло тридцатилетнего монаха, что он испросил разрешения вернуться к стихам, после чего отдался сочинительству во Славу Господа. Но единственно религиозная составляющая была бы не столь интересна, когда бы не собственно стихи. Во-первых, он изобретает свой собственный, противоречащий регулярному строю стиха, sprung rythm («вздёрнутый на дыбы», буквально «вскоченный», ритм). Во-вторых, снабжает стихи такой густой аллитерацией, которую невозможно обойти при честном переводе. В-третьих и главных, его религиозная страстность оборачивается безжалостным исследованием собственного «я» в лирическом откровении высочайшего порядка. Нельзя не упомянуть в связи с последним также о приверженности этой удивительной личности учению Дунса Скота, одного из трёх, наряду с Аквинатом и Оккамом, важнейших богословов «золотого века» схоластики. За тонкость и остроту мысли Д. Скот получил прозвище Doctor subtilis. В средневековом споре о природе универсалий придерживался скорее номинализма: реальны единичные индивидуальные телесные вещи; для их характеристики, чтобы подчеркнуть примат единичного, вводит понятие haecceitas («этость»), в смысле индивидуального отличия. Жить в таком мире, как мне представляется, тяжело, но для поэзии конкретность всякой вещи, не выводимой из общего, — это как раз то, что нужно. Поэт многократно воздаёт хвалу Творцу, создателю неповторимых форм и индивидуальностей, и славит «Пятнистую красоту» мира, чьё неисчерпаемое многообразие проявляется через единство бесчисленных уникальных сущностей.

В 1884 году стал преподавателем греческой литературы в Университетском колледже Дублина. Умер от тифозной горячки, ухаживая за больными. В 1918 году стараниями Р. Бриджеса его стихотворения, спустя почти 30 лет после смерти автора, наконец увидели свет и принесли Хопкинсу непреходящую славу.

Более подробно о Хопкинсе рассказывается в прекрасной статье Ивана Соколова, предваряющей публикацию фрагментов дневника поэта, в журнале «Носорог», №3.

Алёша Прокопьев

Крушение «Deutschland»

Блаженной памяти
пяти францисканских монахинь,
высланных согласно законам Фалька
и утонувших 7 декабря 1875 года
в часы между полночью и рассветом

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1

                Мой Созидатель Ты,
            Бог! Жизнеподатель, вплоть –
(Море! – Край Мира!) – до волн маеты;
            Живущих и мертвых Господь;
Ты с жилами кости связал, в плоть уложил,
И почти развязал, что творишь, Многоводие
            Ужасов: сколько уж вытянул сил?
Щекою – ещё и ещё – Твои ощущаю персты.

2

                            Да, отвечаю Бичу,
                       Молнии, Плётке Гроз;
            Ты истинней слышишь, чем я кричу,
                        Страх мой, Господь, Христос;
Ночь, стены, алтарь, - ты в них лучше… ты знаешь час,
Когда сердце в нас – вниз, шаг твой – вихрь, смерчем – апофеоз
            Высоты; сжатый ужасом аз:
Мне дышать нечем, гнётом огня схвачен, гнусь – не хочу.

3

                        Суров Его зрак –
            Впереди; позади – грохот, шум, гам
Ада, гром, туда мне не надо, зачем мне во мрак?
            Чуда жажду, вверяюсь крылам
Голубиным, твоим, сердце, к Сердцу взвиваясь Отца,
Сердце, турман – скорее, домой, к небесам!
            Я горжусь тобой, штурман, хвалю без конца,
Как ты в пламя летишь из огня, в благодать из милости как!

4

                        Сыпким песком
                        Я в часах – и по стенке струясь,
К ним и жмусь, но, потоком влеком,
            Ручейком бьюсь, толкаюсь - к паденью! - сражаясь и злясь;
Как вода в роднике (глядь, расколота ровная гладь),
Словно с голого склона, каплей стекла растеклась,
            Только жилы Христовых даров, благодать
И закон, прямиком, в равновесии держат мой кром.

5

                        Звёзды, вам
            Поцелуй мой, огням рассыпного
Сиянья, что несёт Его по высотам,
            Там Он в Славе Громовой;
Поцелуй мой закату, сливе матовой этой в крапинку, в пурпур и мреть:
Вот бы тайну Его под блистаньем земного покрова,
            Дав ей вызреть, узреть;
Славлю день, когда встречу Его, узнаю́ – и сияю я сам.

6

                                    Не от Христовых даров
                       Гнёт, и вначале пал
            Не с небес (мало кто знает, каков
                        Был удар и что поколебал) –
Гнёт и удар: звёзды мечутся, буря качается, рвётся,
Так что вина утишается, сердца очищаются, тают льдом в снеготал –
           Только времени током, рекой и дугой напряжение гнётся
(Тут колеблются верные, а неверные ткут небылицы из слов).

7

                                    Счёт ведём с дней,
                        Как явился Христос в Галилее,
            Мрак – могильным теплом; сумрак лона – ясней;
                        Ясли; Лоно Христа что Креста Чресла (Девы-Лилеи);
Чтоб в кипенье Страстей впасть, кровавый с чела стерев пот;
Бьёт он, тока разряд, прибывает, себя не жалея,
            Пусть предсказан, пусть вечно в толкании вод –
Вот никто не познал что, сердце только, которому больно, больней

8

                        Говорит о Нем! Ох,
            Как бичуем последними Слово словами,
Сладко-гадкими! Тёрн, в плюш плюща, в мягкий мох
            Облачась, словно в плащ, сочный взрыв, мякоть-пламя,
Хлещет, плещет, влечёт, человек, кисло-сладкая взвесь,
Полнясь им, им становится, вспыхнув! – рано иль поздно и сами
           Все к Голгофе, к ногам припадём, Он весь здесь, Он здесь весь, –
Знать не желая, не зная желаний, - наш выдох и вдох.

9

                        Будь возлюблен людьми,
            Бог, Триединый, Суть.
Штормом губи, сворой трави, в логове жми
            Злобно-мятежных, преграждай им их путь.
Сладостный, нет языка, за пределами речи,
Молния-холод, пыланье зимы, любви этой жуть:
            Отче суровый, Ласкатель и Друг человечий:
Мрак Сострадательный, сниди, в Себя нас прими.

10

                        Звоном молота и
           Наковальни, огнём ли ему повели,
Иль украдкой приди, как Весна, утаи,
            Что Ты хочешь соделать с комочком земли:
Павлом смять, сокрушить, растоптать,
Августином ли долго лепить, - утоли,
            Утоли нашу жажду, дай нам благодать,
Будь возлюблен, Возлюбленный Царь наш, мы чада Твои.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

11

                                       «Кто меч мне найдёт, там и сям
                        Колесо, рельсы, пламя, клык,
           Штык, потоп, то да сё», - Смерть кричит, барабан – трам-пам-пам,
                        Буря – в трубы: мол, славен сей лик.
Нам же мнится, в земле мы корнями – мы Прах! –
Но опять расплетается плоть, пусть из тех же мы повилик,
            Забываем, увы нам и ах, что коса ведь на тех же лугах:
В беспрестанных поклонах всё ближе и ближе к нам.

12

                                    В субботу из Бремена (двести
                                    С матросами душ) пароход
                       Взял курс на Америку, средь жён и мужей есть и
                                    Беженцы, гонений бегущий народ, –
            О Отче, ужель не вверялись Тебе, не думали и не гадали,
            Их их цель была мель, и разве гибель искали средь пляшущих вод;
            Кротких, в тёмном заливе блаженств Твоего, которого мы не видали,
Ужель Ты не спас их, сквозь ушкó не провёл, к Славе Твоей и Чести?

13

                                    В воскресенье в метель, в снега
                                    Вверглась Deutschland; небесная муть,
                        Словно встретив врага, так безжалостно гневно-строга,
                                    Что закрыт в устье Темзы путь,
           Только чёрные спины кремнисто-слоистых валов, ист-норд-ист,
            Будь он проклят, напасть моряков, четверть румба, их ужас и жуть;
                И снежинки как жилки из огненных жал пронизали пучину, мглист
Путь пучин, сирот порождающий, вдов, глубока всё пронзавшая мга.

14

                                    Та, что снесла их вбок,
                                   В дрейф; роковым не утёс стал, не риф
                        Для (что не слушал руля) корабля, а песок,
                                    Кентской банки намыв;
            Пароход пропахал днищем мель, киль, как лошадь, скакал:
           И буруны, сметя на пути своём все, раздробив, развалив,
                       Парус, винт, и компáс, и штурвал
В бесполезный сплели (все, что в даль увлекало) клубок.

15

                                    Упование – до седины в волосах,
                                    Упование – в скорби час,
                        В рытвинах плача с лицом, в слезами прорезанных бороздах,
                                    Упованье оставило нас;
            Мрак ночной горестный свет наш объял,
            Лишь плавучий маяк и ракеты,– но исчез свет спасенья, исчах,
                        И живущих смыл за борт с палубы вал:
Кто-то в снасти вцепился, пока было сил, и шквал их трепал, мял и нёс.

16

                                    Один из них женщинам вниз
                                   Всё бросал канат, чтоб спасти
                        Обезумевших, ловкий, близ
                                    Цели был – но сшибся вновь вал и сорвал, чтобы вглубь унести
            Силу мышц, связку мускулов, и железную мощь:
            И часами носили его буруны руна в пенной шерсти, в волнах;
                        Что он противу них и ненастья кипящего в нощь,
Как им противустать, персть, попавшая в пасть, - иль кричать «отпусти»?

17

                                    Стужа, Господняя стыдь
                                    Их сражала, и срывались они со снастей
                          (Сокрушала их), или вода (орошала), продолжая топить,
                                    Шла волнами играючи над крушением смертных костей,
            Ночь ревела от горя, слыша горестный жалобный вой,
            Женщин вопль, бесконечные крики детей –
                        Но, как львица, воздвиглась монахиня над суетой,
Непорочная речь пророчицы начала среди хаоса быть.

18

                                    Ах, задето в груди ты, в дому своём,
                                   За живое, сердце моё! как изыскана мука, порез
                        Ножевой! сделай, матерь во мне бытия, чтобы стон стал – псалом.
                                   Оживай! – о вместилище слёз,
            Непокорное после паденья, но и правды потир,
            Да и вправду, слеза, что за нежный и сладкий замес,
                        Вечно-юный источник, нестареющий пир,
Что за радость? Откуда? Чьим питаешься, сердце, добром?

19

                                    К Господину сестра воззвала
                                    Своему, сестра, - моему! –
                       Соль волны её мучала, била, слепила, колючая, стремглав жгла
                                    Глаза ей, непостижна уму,
            Но одну только страсть она знает в ненастье, страсть:
            Дотянуться до Высшего Уха, припасть к нему одному,
                        Ей, высокой монахине, высокорослой, дана была власть
Говорить к тем, кто был ещё жив на снастях и в ком ещё сила жила.

20

                                    Старшей была меж другими,
                                    Францисканка-сестра,
                          (О Deutschland, дважды несчастное имя!
                                    Хоть страна эта – кладезь добра!
            Но Гертруда, Христова лилея, оттуда, и Лютер, свирепый зверь, -
            Из Айслебена оба, добро и злоба; вчера
                       И сегодня, в самом начале времён и теперь,
Авель с Каином – братья, и сосцами питались одними).

21

                                    Ненавистью им за любовь отплатили они,
                                    Выслали с родины милой навек,
                        Рейн их отверг, Темза погубит их дни:
                                    Море, земля, и река, и снег
            Грозно оскалились; но над всеми лишь Ты, Орион,
            На Твоей (и не надо амвона) ладони взвешен любой человек,
                        Господь Мучеников: у Тебя хлопья снежные – анемон,
Ливень лилий в блаженную пристань направь, спаси, сохрани.

22

                                    Пять! эмблема, метá,
                                    Знак Распятья, Христовых мук.
                        Словно пять ран Христа,
                                    Символ Жертвы, монахинь круг.
            Но Свидетелем по Себе Он оставил и цвет ярко-алый,
           Он, Рожден-Прежде-Всех-Времён, Цена и Награда, Высокий Недуг -
                        Код, порез, пятилистник, оттиснутой пятипалой
Меткой в Агнца руне, Роза, пламенем занята.

23

                                    Радость да снидет на тя, отче Франциск, о
                                    Умершей Жизни друг, побратим –
                        Пять ран (от гвоздей и копья), вслед видению огненна диска:
                                    Крест-Христос-Серафим
            Запечатлен был в стигматах! И теперь уже это они, пятерица
            Дочерей твоих, гордость и радость твоя, это им
                        В бурной воде окреститься,
В блеске-жалости полыхая, вдыхая все-любящий жар Его близко.

24

                                    На мирном западе кров я нашёл,
                                    На взлобье Уэльса средь сельских благ,
                        Мир и покой обнимал, жил вдали от зол,
                                    Когда они пали жертвой шторма во мрак;
            Когда взывала сестра, невзирая на снег, ветер, волны, союз
            Злобы, свист-перепляс, и ужасом схвачен был всяк:
                          «О Иисус, поспеши, поспеши, Иисус!» —
Очищая крестом себя и крещеньем губя в себе худшее, дикий смиряя глагол.

25

                                    Вот величие! Но что значил её призыв?
                                    Дух небесный, открой, изначальный, во всей полноте.
                        Возлюбила ли так, как Возлюбленный пал, возлюбив?
                                    Дай понять, тело Смерти, Красота на кресте.
            Если так, то иначе вопили, кто вопил погибаем, Господь,
            Среди бури Генисаретской, и их помыслы были не те.
                        Иль терновый венец призывала на бренную плоть,
Слыша (Плакальщик! вниди, утешь) погибающих плачущих боль и надрыв?

26

                                    Вот ведь радостно сердцу как, если растает
                                    Мрак приземистый, сумрак землисто-земной,
                       Голубой сойкой небо мелькнёт, и уже он витает,
                                   Пёстрый Май, голый, вслед за зимой!
           Бьётся в высях седых синева; или ночь, как покров ещё,
           Выше, в звонких огнях звёзд, Млечный Путь бледной молью ночной,
                        Но какой высотой небеса вожделенья объять, это сокровище,
Недоступное взгляду и слуху, его ж нам всегда не хватает?

27

                                    Нет, не это, как и не в том была соль,
                                    Что телегой (заездили ж кляч!)
                        Громыхала их жизнь, не она породила желание снять эту боль,
                                   От сморённого сердца-в-печали избавиться вскачь,
            Не опасность, электрический ужас; да и сверх того ясно,
            Что молиться Христу в одиночестве лучше; нет, но иначе
                       Ей пришлось с её бременем мыслей, в ужасной
Зыби водной клокочущей, среди чудищ морских: о доколь!

28

                                    Но как же смогу… подскажи мне слова…
                                    Дай мне… воображение, разве один
                       Вид тебя сей гнетёт? Иисус лишь – Глава…
                                    Что хотела она?.. Посмотри! Только Он – Господин,
            Ipse, Царь для неё, Он, Христос, Добродей:
           Сам спасёт её, сам её ввергнув в опасность средь моря седин;
                        Что ж, командуй живыми и мертвыми, действуй, владей;
Дай ей, Гордость её, умереть, и убей, о Вершина её торжества.

29

                                    Ах! Лишь сердцу Его одному!
                                    Лишь единому Оку дано
                        Было знать кто и знать почему!
                                    Проникать в ночь, в безвидное это окно;
            Лишь Ему, настоящего с прошлым Творцу, неба, земли
            Демиургу, Ему только знать, что крушением предрешено. -
                       Симон Пётр, Скала наших душ! Тарпейскую гору свали,
Но сияй Маяком нам, да будет по слову сему.

30

                                    Иисус, сердца свет,
                                    Иисус, Приснодевы дитя,
                        Как Ты встретил зачатья Марии День, ночи той вслед,
                                    Когда дал ей блаженство, ей, надеявшейся на Тя? –
           Непорочной, ведь сам от Девы рождён;
            Непорочным зачатьем на свет явлен, жизнь обретя,
                       Но в ту ночь в муках-сердца-рожденья был дух обретён,
Слава Слова, что слышит Тебя, совершенным являя в ответ.

31

                                    Вот, есть Ты – ей терпеть Кого ради
                                    И страдать было; но пожалей остальных!
                       Сердце, болью омой тех, кому ещё горше во аде,
                                    Безутешных и неисповеданных сих –
            Нет, утешенных: рукой Провидения, бережно
            Их коснувшейся, влажно; так пух бы мог, мягок, перст Его, тих,
            Нежен, девы грудь, звать бубенцом вновь овец, хоть не брешет, но
В стадо! коль крушение судна страда Твоя, шторм не садовник ли на подряде?

32

                                    Восхищаюсь Тобой, Царь глубин и высот,
                                    Устроитель Потопа, и встарь Государь;
                        Бог приливов-отливов, годин Господин, гранит и оплот,
                                    Верфь, стена, дамба, рыба и сам же рыбарь;
            Обуздал океан Ты ума окаянна, без дна,
            Основание Жизни, Тебя же вся славит тварь,
                        Ты за Смертью стоишь, (а она
Суверенно здесь правит – следит, но хранит, сулит, но и ждёт);

33

                                    С милосердием, что устоит везде
                                    И всегда, на любой воде, Ты – ковчег
                        Для того, кто внимает, кто медлит с любовью (в чреде
                                    Дней тише смерти она и мрака, мягше, чем снег);
            Входит в камеру к павшему, по ту сторону зла,
            И к больному уставшему – хоть грешен всегда человек,
                        Опускаясь на дно нашей боли, страстей – тень, огромна, легла –
Иисус, сын Отца сострадания, в бурю идёт по воде.

34

                                    Вновь родись в этот мир, Свет-Огонь,
                                    Со своею Природой двойной,
                       Неба-сход, сердца-плот, плоть-Её-оболонь,
                                    Чуда-Неопалимого-в-Ней-Купиной,
           В середине из Трёх! Трон грозой чреват, но
            В Судный день и ни мрак и ни взрыв никакой:
                       Пожалей нас, свое заберёшь всё равно –
Лейся потоком, не будь жестоким, молнией и током слабых не тронь.

35

                              Мати, во многоводие, 
                              У нашего дома почти, утонувшая, уж 
                     Помолись – к истинной пристани на пути – вспомяни о нас хоть:
                              Пусть вернется наш Царь в Англию наших душ!
           Призови Его Пасхою стать в нас, мрак сердец наших Алый Восток
          Чистым ливнем пускай озарит, Гордость, Доблести Муж,
                  Роза, Перво-Священник и Жрец, пусть сойдёт в сей чертог,
Огнь-Сердец-Милосердие, наших Помыслов-Рыцарских-Бог и Господь.

Перевёл с английского языка Алёша Прокопьев

Gerard Manley Hopkins
The Wreck of the Deutschland

To the
happy memory of five Franciscan Nuns
exiles by the Falk Laws
drowned between midnight and morning of
Dec. 7th. 1875

PART THE FIRST

1

                Thou mastering me
            God! giver of breath and bread;
        World's strand, sway of the sea;
            Lord of living and dead;
    Thou hast bound bones and veins in me, fastened me flesh,
    And after it almost unmade, what with dread,
        Thy doing: and dost thou touch me afresh?
Over again I feel thy finger and find thee.

2

                I did say yes
            O at lightning and lashed rod;
        Thou heardst me truer than tongue confess
            Thy terror, O Christ, O God;
    Thou knowest the walls, altar and hour and night:
    The swoon of a heart that the sweep and the hurl of thee trod
        Hard down with a horror of height:
And the midriff astrain with leaning of, laced with fire of stress.

3

                The frown of his face
            Before me, the hurtle of hell
        Behind, where, where was a, where was a place?
            I whirled out wings that spell
    And fled with a fling of the heart to the heart of the Host.
    My heart, but you were dovewinged, I can tell,
        Carrier-witted, I am bold to boast,
To flash from the flame to the flame then, tower from the grace to the grace.

4

                I am soft sift
            In an hourglass – at the wall
        Fast, but mined with a motion, a drift,
            And it crowds and it combs to the fall;
    I steady as a water in a well, to a poise, to a pane,
    But roped with, always, all the way down from the tall
        Fells or flanks of the voel, a vein
Of the gospel proffer, a pressure, a principle, Christ's gift.

5

                I kiss my hand
            To the stars, lovely-asunder
        Starlight, wafting him out of it; and
            Glow, glory in thunder;
    Kiss my hand to the dappled-with-damson west:
    Since, tho' he is under the world's splendour and wonder,
        His mystery must be instressed, stressed;
For I greet him the days I meet him, and bless when I understand.

6

                Not out of his bliss
            Springs the stress felt
        Nor first from heaven (and few know this)
            Swings the stroke dealt –
    Stroke and a stress that stars and storms deliver,
    That guilt is hushed by, hearts are flushed by and melt –
        But it rides time like riding a river
(And here the faithful waver, the faithless fable and miss).

7

                It dates from day
            Of his going in Galilee;
        Warm-laid grave of a womb-life grey;
            Manger, maiden's knee;
    The dense and the driven Passion, and frightful sweat;
    Thence the discharge of it, there its swelling to be,
        Though felt before, though in high flood yet –
What none would have known of it, only the heart, being hard at bay,

8

                Is out with it! Oh,
            We lash with the best or worst
        Word last! How a lush-kept plush-capped sloe
            Will, mouthed to flesh-burst,
    Gush! – flush the man, the being with it, sour or sweet,
    Brim, in a flash, full! – Hither then, last or first,
        To hero of Calvary, Christ, 's feet –
Never ask if meaning it, wanting it, warned of it – men go.

9

                Be adored among men,
            God, three-numberèd form;
        Wring thy rebel, dogged in den,
            Man's malice, with wrecking and storm.
    Beyond saying sweet, past telling of tongue,
    Thou art lightning and love, I found it, a winter and warm;
        Father and fondler of heart thou hast wrung:
Hast thy dark descending and most art merciful then.

10

                With an anvil-ding
            And with fire in him forge thy will
        Or rather, rather then, stealing as Spring
            Through him, melt him but master him still:
    Whether at once, as once at a crash Paul,
    Or as Austin, a lingering-out sweet skill,
        Make mercy in all of us, out of us all
Mastery, but be adored, but be adored King.

PART THE SECOND

11

            'Some find me a sword; some
            The flange and the rail; flame,
        Fang, or flood' goes Death on drum,
            And storms bugle his fame.
    But wé dream we are rooted in earth – Dust!
    Flesh falls within sight of us, we, though our flower the same,
        Wave with the meadow, forget that there must
The sour scythe cringe, and the blear share come.

12

            On Saturday sailed from Bremen,
            American-outward-bound,
        Take settler and seamen, tell men with women,
            Two hundred souls in the round –
    O Father, not under thy feathers nor ever as guessing
    The goal was a shoal, of a fourth the doom to be drowned;
        Yet did the dark side of the bay of thy blessing
Not vault them, the million of rounds of thy mercy not reeve even them in?

13

            Into the snows she sweeps,
            Hurling the haven behind,
        The Deutschland, on Sunday; and so the sky keeps,
            For the infinite air is unkind,
    And the sea flint-flake, black-backed in the regular blow,
    Sitting Eastnortheast, in cursed quarter, the wind;
        Wiry and white-fiery and whirlwind-swivellèd snow
Spins to the widow-making unchilding unfathering deeps.

14

            She drove in the dark to leeward,
            She struck – not a reef or a rock
        But the combs of a smother of sand: night drew her
            Dead to the Kentish Knock;
    And she beat the bank down with her bows and the ride of her keel:
    The breakers rolled on her beam with ruinous shock;
        And canvas and compass, the whorl and the wheel
Idle for ever to waft her or wind her with, these she endured.

15

            Hope had grown grey hairs,
            Hope had mourning on,
        Trenched with tears, carved with cares,
            Hope was twelve hours gone;
    And frightful a nightfall folded rueful a day
    Nor rescue, only rocket and lightship, shone,
        And lives at last were washing away:
To the shrouds they took, – they shook in the hurling and horrible airs.

16

            One stirred from the rigging to save
            The wild woman-kind below,
        With a rope's end round the man, handy and brave –
            He was pitched to his death at a blow,
    For all his dreadnought breast and braids of thew:
    They could tell him for hours, dandled the to and fro
        Through the cobbled foam-fleece, what could he do
With the burl of the fountains of air, buck and the flood of the wave?

17

            They fought with God's cold –
            And they could not and fell to the deck
        (Crushed them) or water (and drowned them) or rolled
            With the sea-romp over the wreck.
    Night roared, with the heart-break hearing a heart-broke rabble,
    The woman's wailing, the crying of child without check –
        Till a lioness arose breasting the babble,
A prophetess towered in the tumult, a virginal tongue told.

18

            Ah, touched in your bower of bone
            Are you! turned for an exquisite smart,
        Have you! make words break from me here all alone,
            Do you! – mother of being in me, heart.
    O unteachably after evil, but uttering truth,
    Why, tears! is it? tears; such a melting, a madrigal start!
        Never-eldering revel and river of youth,
What can it be, this glee? the good you have there of your own?

19

            Sister, a sister calling
            A master, her master and mine! –
        And the inboard seas run swirling and hawling;
            The rash smart sloggering brine
    Blinds her; but she that weather sees one thing, one;
    Has one fetch in her: she rears herself to divine
        Ears, and the call of the tall nun
To the men in the tops and the tackle rode over the storm's brawling.

20

            She was first of a five and came
            Of a coifèd sisterhood.
        (O Deutschland, double a desperate name!
            O world wide of its good!
    But Gertrude, lily, and Luther, are two of a town,
    Christ's lily and beast of the waste wood:
        From life's dawn it is drawn down,
Abel is Cain's brother and breasts they have sucked the same.)

21

            Loathed for a love men knew in them,
            Banned by the land of their birth,
        Rhine refused them. Thames would ruin them;
            Surf, snow, river and earth
    Gnashed: but thou art above, thou Orion of light;
    Thy unchancelling poising palms were weighing the worth,
        Thou martyr-master: in thy sight
Storm flakes were scroll-leaved flowers, lily showers – sweet heaven was astrew in them.

22

            Five! the finding and sake
            And cipher of suffering Christ.
        Mark, the mark is of man's make
            And the word of it Sacrificed.
    But he scores it in scarlet himself on his own bespoken,
    Before-time-taken, dearest prizèd and priced –
        Stigma, signal, cinquefoil token
For lettering of the lamb's fleece, ruddying of the rose-flake.

23

            Joy fall to thee, father Francis,
            Drawn to the Life that died;
        With the gnarls of the nails in thee, niche of the lance, his
            Lovescape crucified
    And seal of his seraph-arrival! and these thy daughters
    And five-livèd and leavèd favour and pride,
        Are sisterly sealed in wild waters,
To bathe in his fall-gold mercies, to breathe in his all-fire glances.

24

            Away in the loveable west,
            On a pastoral forehead of Wales,
        I was under a roof here, I was at rest,
            And they the prey of the gales;
    She to the black-about air, to the breaker, the thickly
    Falling flakes, to the throng that catches and quails
        Was calling 'O Christ, Christ, come quickly':
The cross to her she calls Christ to her, christens her wild-worst Best.

25

            The majesty! what did she mean?
            Breathe, arch and original Breath.
        Is it love in her of the being as her lover had been?
            Breathe, body of lovely Death.
    They were else-minded then, altogether, the men
    Woke thee with a we are perishing in the weather of Gennesareth.
        Or is it that she cried for the crown then,
The keener to come at the comfort for feeling the combating keen?

26

            For how to the heart's cheering
            The down-dugged ground-hugged grey
        Hovers off, the jay-blue heavens appearing
            Of pied and peeled May!
    Blue-beating and hoary-glow height; or night, still higher,
    With belled fire and the moth-soft Milky Way,
        What by your measure is the heaven of desire,
The treasure never eyesight got, nor was ever guessed what for the hearing?

27

            No, but it was not these.
            The jading and jar of the cart,
        Time's tasking, it is fathers that asking for ease
            Of the sodden-with-its-sorrowing heart,
    Not danger, electrical horror; then further it finds
    The of the Passion is tenderer in prayer apart:
        Other, I gather, in measure her mind's
Burden, in wind's burly and beat of endragonèd seas.

28

            But how shall I ... make me room there:
            Reach me a ... Fancy, come faster –
        Strike you the sight of it? look at it there,
            Thing that she ... there then! the Master,
    Ipse, the only one, Christ, King, Head:
    He was to cure the extremity where he had cast her;
        Do, deal, lord it with living and dead;
Let him ride, her pride, in his triumph, despatch and have done with his doom there.

29

            Ah! there was a heart right!
            There was single eye!
        Read the unshapeable shock night
            And knew the who and the why;
    Wording it how but by him that present and past,
    Heaven and earth are word of, worded by? –
        The Simon Peter of a soul! to the blast
Tarpeian-fast, but a blown beacon of light.

30

            Jesu, heart's light,
            Jesu, maid's son,
        What was the feast followed the night
            Thou hadst glory of this nun? –
    Feast of the one woman without stain.
    For so conceivèd, so to conceive thee is done;
        But here was heart-throe, birth of a brain,
Word, that heard and kept thee and uttered thee outright.

31

            Well, she has thee for the pain, for the
            Patience; but pity of the rest of them!
        Heart, go and bleed at a bitterer vein for the
            Comfortless unconfessed of them –
    No not uncomforted: lovely-felicitous Providence
    Finger of a tender of; O of a feathery delicacy, the breast of the
        Maiden could obey so, be a bell to, ring of it, and
Startle the poor sheep back! is the shipwrack then a harvest, does tempest carry the grain for thee?

32

            I admire thee, master of the tides,
            Of the Yore-flood, of the year's fall;
        The recurb and the recovery of the gulf's sides,
            The girth of it and the wharf of it and the wall;
    Stanching, quenching ocean of a motionable mind;
    Ground of being, and granite of it: past all
        Grasp God, throned behind
Death with a sovereignty that heeds but hides, bodes but abides;

33

            With a mercy that outrides
            The all of water, an ark
        For the listener; for the lingerer with a love glides
            Lower than death and the dark;
    A vein for the visiting of the past-prayer, pent in prison,
    The-last-breath penitent spirits – the uttermost mark
        Our passion-plungèd giant risen,
The Christ of the Father compassionate, fetched in the storm of his strides.

34

            Now burn, new born to the world,
            Doubled-naturèd name,
        The heaven-flung, heart-fleshed, maiden-furled
            Miracle-in-Mary-of-flame,
    Mid-numbered He in three of the thunder-throne!
    Not a dooms-day dazzle in his coming nor dark as he came;
        Kind, but royally reclaiming his own;
A released shower, let flash to the shire, not a lightning of fire hard-hurled.

35

            Dame, at our door
            Drowned, and among our shoals,
        Remember us in the roads, the heaven-haven of the Reward:
            Our King back, oh, upon English souls!
    Let him easter in us, be a dayspring to the dimness of us, be a crimson-cresseted east,
    More brightening her, rare-dear Britain, as his reign rolls,
        Pride, rose, prince, hero of us, high-priest,
Our hearts' charity's hearth's fire, our thoughts' chivalry's throng's Lord.

Джерард Мэнли Хопкинс

(Gerard Manley Hopkins, 28 июля 1844, Стратфорд, Эссекс — 8 июня 1889, Дублин)

Английский поэт и католический священник.

Алёша Прокопьев

Алексей Петрович Прокопьев

Поэт, переводчик. Родился в 1957 году в Чебоксарах. Переводил стихи с английского (Джефри Чосер, Эдмунд Спенсер, Джон Мильтон, Оскар Уайльд, Джерард Мэнли Хопкинс и др.), немецкого (Фридрих Хёльдерлин, Фридрих Ницше, Райнер Мария Рильке, Георг Тракль, Готфрид Бенн, Георг Хайм, Пауль Целан, Герта Мюллер и др.), шведского (Тумас Транстрёмер и др.), датского (Ингер Кристенсен); преподаватель кафедры художественного перевода в Литературном институте им. А.М. Горького (1996-2002). Лауреат специальной Премии Андрея Белого (2010) за литературный перевод. Специальный диплом поэтической премии Anthologia (2018) с формулировкой «За просветительскую работу в области художественного перевода, за переводы последних лет (2016-2018) — Райнера Марии Рильке, Пауля Целана, Ингер Кристенсен, Герты Мюллер». Премия «Поэзия» в 2020 году в номинации «Поэтический перевод». В 2021 году — премия «Мастер» Гильдии переводчиков за «Вечный день» Георга Хайма и «От порога к порогу» Пауля Целана (обе книги вышли в издательстве libra). Живёт в Москве.

К содержанию Poetica #1