Перевод с латыни и комментарии Сергея Завьялова
Через 6 лет исполнится 300 лет современной русской поэзии (Ломоносов пишет «Оду на взятие Хотина», впервые применив силлабо-тонический принцип организации стиха). На самом деле это до обидного мало! Но за эти три столетия ей удалось создать величественный монумент «прочнее бронзы и величественнее пирамид». Не в последнюю очередь благодаря переводу мирового поэтического наследия. И римские классики стали первыми, кто персонифицировал это наследие.
Три века (опять-таки начиная с Ломоносова) звучат горацианские оды в русском переводе. За это время некоторые из них переведены, как свидетельствует академический указатель «Античная поэзия в русских переводах» (СПб, 1998), по 25 раз (на сайте horatuis.ru это число почти удваивается, хотя критерий отбора на нем не исключает любительских экзерсисов). Принципиально, что среди переводчиков мы находим национальных классиков: Ломоносова и Державина, Пушкина и Фета, Брюсова, Анненского и Блока, Пастернака и Тарковского. Переводы эти разнятся в зависимости от эпохи, и выбором стихосложения, и степенью модернизации, и включением русских реалий («и гордый внук славян, и финн, и ныне дикой / тунгуз, и друг степей калмык…»). В XVIII–XIX веках преобладали переводы популярными русскими размерами, в ХХ веке — логаэдами, имитирующими античную метрику, наступлением же ХХI века начинает завоевывать себе место свободный стих.
От Горация до нас дошло «полное собрание сочинений», прологом к которому являются 17 эподов (30 г. до н.э.), а центром — 103 оды, разделенные на четыре книги (всего 120 стихотворений). В 23 г. до н.э. поэт издал три первых, четвертая книга од, вышедшая через 8 лет после первых трех, в 13 г. до н.э., во многом — послесловие к его лирическому наследию, причем послесловие местами вынужденное: ее принято рассматривать как выполнение дьявольского контракта, заключенного с режимом в обмен на социальный статус и бытовое благополучие. Однако новый, поистине зловещий, тон славословий принцепсу, как и усилившийся драматизм в ранее разрабатывавшихся темах (поэтического дара, одиночества), приглашает к пристальному вниманию и отказу от анахронизма читательских шаблонов.
III [Мельпомене]
О Мельпомена,
на кого ты уронишь свой взгляд при рожденье,
никогда не одержит победы ни в кулачном бою,
ни в колесничных бега́х,
и как победитель,
сломивший сопротивленье свирепых царей,
украшенный делийской листвой,
он не взойдет на Капитолий.
Но там, где Ти́бур цветущий
омывают быстрые воды,
где так плотны кроны лесов, он станет
прославлен искусством своим;
отпрыски Рима, первого из всех городов,
введут его в круг
своих любимых поэтов, и утихнет
неприязненный ропот.
О Пиерида, ты извлекаешь
нежные звуки из божественной лиры,
и даже рыбы немые могут, если ты повелишь,
повиноваться тебе.
Быть стихотворцем, узнаваемым
на городских площадях — вот твой дар;
приходить же во вдохновенный восторг
и быть за это ценимым — это дар наивысший.
Мельпомена — муза трагедии (муза возвышенной поэзии — Полигимния) символизирует трагический пафос лирики поэта.
В кулачном бою — в подлиннике конкретизируется: на Истмийских играх.
В колесничных бегах — в подлиннике конкретизируется: ахейских колесниц. Большая часть Греции входила тогда в состав Римской провинции Ахея, поэтому, возможно, здесь имеются в виду Олимпийские игры.
Делийская листва — над головой триумфатора раб держал лавровую ветвь.
Тибур — современный город Тиволи в 35 км от Рима (Римской провинции области Лацио), где находились виллы римских аристократов (в том числе Мецената). Сабинская вилла Горация находилась в 20 км к северо-востоку от Тибура (современное местечко Личенца в Римской провинции).
Первого из всех городов — в подлиннике слово princeps, которое придает этому месту дополнительное значение (так именовали Августа).
Пиерида — муза.
VII [Манлию Торквату]
Вот вновь растаяли снега — и на луга вернулась зелень,
деревья вновь в листве;
как изменилось всё вокруг — потоки
в свои вернулись русла.
Три грации, освободившись от одежд,
сзывают в пляску нимф;
«не думай о бессмертии», — твердит нам время:
минуты, дни, года.
Зефиры разгоняют холод, жара теснит весну,
но гибнет тотчас,
как осень принесет свои плоды, и вновь —
пора солнцестоянья зимнего.
Ущерб небесный легко восполнят луны; мы же
сойдем туда, где Эней благочестивый,
где Тулл Гостилий и Анк Марций легендарные,
чтоб пылью сделаться и тенью.
Ты уверен, что прибавят боги
грядущий день к нынешнему?
То, что раздаришь щедрою душой,
наследника корыстная рука уже не тронет
Лишь только ты умрешь, и Минос
судебный огласит вердикт —
уже ни родовитость, ни слова дар, ни даже набожность
тебя обратно не возвратят.
Так от подземной тьмы не может избавить Ипполита
сама Диана,
так Тезей не в силах разбить летейские оковы
на теле Пирифоя.
Манлий Торкват — судя по тексту послания — судебный оратор. В середине I в. до н.э. было известно несколько представителей этого патрицианского рода. Возможно, адресат оды — один из их потомков.
Тулл Гостилий и Анк Марций — третий и четвертый римские цари мифологического времени.
Тезей. Пирифой —верный клятве в вечной дружбе, Тезей отправляется в царство Аида вместе со своим другом Пирифоем, чтобы похитить Персефону. Аид приковывает друзей к подземной скале. Впоследствии Геракл освобождает Тезея, но не Пирифоя. Вопреки всем сохранившимся вариантам мифа о двух друзьях, у Горация освободить Пирифоя пытается сам Тезей. Примечательно, что этот сюжет был разработан в опере Жана-Филиппа Рамо «Ипполит и Арисия» (1733, автор либретто — Симон-Жозеф Пеллегрен).
IX [Лоллию]
Не верь, не умолкнут эти слова, вдохновленные музыкой,
Непривычные, те, что сейчас произношу
я, выходец с берегов
далеко шумящего Ауфида.
Нет, хотя меониец Гомер — первый из всех,
это не значит, что угаснут в безвестности
музы Пиндара и Симонида, неистового Алкея,
величественного Стесихора.
Нет, безрассудств Анакреонта время не смоет,
и жарким желаньем, запечатленным в звуках,
всё еще дышит любовь
эолийской девы.
Воспламенили не одну Елену
роскошные кудри соблазнителя,
его все в золоте благоуханные одеянья,
царское великолепие его свиты.
И разве Те́вкр первым пустил стрелу
из кидонского лука? и Троя была разрушена
лишь однажды? и Идоменей или Сфенел
одни достойны пения муз?
Отважный Гектор и стремительный Деифоб
не первыми приняли гибельные удары,
защищая в бою своих сыновей
и целомудренных жен.
До Агамемнона было немало героев —
их неоплаканными придавила вечная ночь;
не замеченные поэтом
они остались неведомы.
Замолчаный подвиг от мертвого бездействия
Недалек: в своих книгах
твоей славы, о Лоллий,
я не утаю,
и я не стерплю, чтобы доблесть
стала жертвой черствого бессердечия;
ты всегда, и в удачах и в превратностях,
был хладнокровен и неустрашим.
Каратель подлых злодейств,
искоренитель всеобщей продажности,
ты — консул не одного этого года,
ибо жрец правосудия тот,
кто пользе всегда предпочтет добродетель,
кто отринет лукавства вредителей,
кто обнажить свой меч не замедлит
перед бесчинствующей толпой.
Не зови счастливым многоимущего:
это именованье — удел лишь тех, кто трезво
распорядится
дарами богов,
кто закален суровой нуждой,
кому позор ужаснее смерти,
но кто не заробеет сложить голову
за своих товарищей, за свою отчизну.
Марк Лоллий — полководец Августа, консул 21 г. до н.э. Подавил начавшиеся тогда беспорядки, чему и посвящена ода. В 16 г. до н.э. был разбит германцами (V легион был разгромлен), по поводу чего и написана ода. Дальнейшая карьера Марка Лоллия шла по нисходящей: в 1 г. до н.э. он был послан в помощь приемному внуку Августа, юному Гаю Цезарю на Восток, где впал в его немилость. Смерть Лоллия некоторые древние авторы (например, Плиний Старший) сочли неслучайной.
Ауфид (современная Офанто) — река в Апулии. В ее низовьях произошла трагическая битва при Каннах, а неподалеку от ее верховий расположена родина поэта, город Венузия (теперь Веноза провинции Потенца области Базиликата). Венузия была латинской колонией, основанной на земле самнитов на ее границе с Апулией и Луканией в 291 г. до н.э., в конце Третьей Самнитской войны, завершившей завоевание Римом Италии. Впоследствии она входила в состав Апулии. Патриотизм Горация был именно апулийским. Венузия была единственной латинской колонией, вставшей на сторону италийцев во время Союзнической войны 91–88 гг. до н. э. Высказывается предположение, что это было связано с этническим составом ее населения. В последние десятилетия превалирует точка зрения на аристократическое происхождение поэта, пережившего, однако, трагедию рабства: его отец (или дед) был участником (или героем) восстания против неравенства столичных и провинциальных граждан и после поражения был продан в рабство (или погиб, а рабский удел достался его семье).
Меония — малоазийская область Лидия.
Пиндар… — перечисляются шестеро из девяти канонических поэтов-лириков. Не упомянуты Алкман, Ивик и Вакхилид.
Эолийская дева — Сапфо.
Тевкр — герой Троянской войны, брат Аякса Теламонида, стрелок из лука.
Идоменей — герой Троянской войны, царь Крита.
Сфенел — участник похода эпигонов против Фив и Троянской войны.
Деифоб — троянский герой, женившийся на Елене после смерти Париса, что делает упоминание о «целомудренных женах» двусмысленной.
…и в удачах и в превратностях — возможно, речь идет о разгроме V легиона.
XV [Августу]
О Феб, лишь только я осмелился заговорить
о сраженьях, о покоренных твердынях,
раздался гром лиры твоей:
не место убогому парусу в море Тирренском.
О Цезарь, эпоха твоя возвратила
нашим полям былую щедрость плодов,
и парфянами когда-то плененные боевые орлы
снова высятся в храме Юпитера.
Теперь войне заперты двери в храм Януса,
повсеместно наведен неколебимый порядок,
вседозволенность познала узду,
крамола изничтожена.
О древняя доблесть, тобою возвысились
имя латинов, италийская мощь, и слава империи,
как солнце, поднялась над землей
от Востока до Запада.
О Цезарь, пока ты на страже, наш покой не нарушит
ни народа остервененье,
ни слепая ярость, кующая меч,
ни распря, раздирающая изнутри города.
О Юлия нерушимый закон, тебе станут покорны
и хозяева равнин придунайских,
и геты, и серы, и персы— нарушители клятв,
и обитатели берегов Танаиса.
А нас, будни чередующих с праздниками,
обступили в ликованье матроны с детьми —
среди Ли́бера отрадных даров
мы возносим мольбы к небесам.
Под свист флейт, настроенных на лидийский лад,
мы славословим патриарха Анхиза, полных отваги
троянских героев, и с ними тебя,
отпрыска прародительницы Венеры.
Стихотворение написано в 13 г. до н.э. по случаю торжественного возвращения Августа в Рим из западных провинций, где он находился в течение трех лет.
В 20 г. до н.э. Август заключает с парфянами мир, по которому они возвращают знамена разгромленной в 53 г. до н.э. армии Красса.
В 29 и 25 гг. до н.э. Август закрывал двери храма Януса в знак окончания войн.
В 18–17 гг. до н.э. принимаются законы Юлиев для усовершенствования государственных органов и функционирования правосудия, а также регулирования других аспектов жизни, в том числе и широко известные законы о браках и о прелюбодеяниях.
Племена, перечисляемые в стихотворении, по большей части — соседи, над которыми в это время были одержаны победы, поставившие их в подчиненное положение.
Хозяева придунайских равнин — паннонцы (современная Венгрия).
Геты — в это время населяли исторические области современной Румынии: Валахию и Добруджу.
Серы, жившие на Дальнем Востоке, конечно, в зависимость от Рима попасть не могли, но, как свидетельствует Анней Флор, около 20 г. до н.э. они направили в Рим посольство. Скорее всего под серами имеются в виду китайцы (империя Хань).
Персы — имеется в виду Парфянское царство.
Обитатели берегов Танаиса (современный Дон) — сарматы и, возможно, гелоны (по одной из гипотез предки современной мордвы).
Либер — Вакх.
Лидийский лад — «Для нас гаммы, составленные из лидийских тетрахордов есть область мажора» (А.Ф. Лосев).
Отпрыск прародительницы Венеры — Август является сыном (приемным) Гая Юлия Цезаря и, следовательно, потомком Аскания Юла, сына Энея, внука Венеры и Анхиза.
Эпод XIII
Свирепая буря сжала в объятиях небо: Юпитер извергся
снегом и дождем — стонут море и лес
от фракийского вихря. Но пока мы еще силою по́лны,
вырвем этот день у судьбы
и сотрем на наши лица ступившую старость. Неси же вино
года Торквата (я родился в этом году).
Об остальном не станем сейчас говорить: свою благосклонность
бог — будем верить — нам возвратит. Так что теперь
нужно тела умастить персидским нардом и килленскими струнами
душу омыть от гнетущих забот.
Как пел Кентавр, обучая Ахилла когда-то:
«О непобедимый смертный, богини Фетиды дитя,
тебя ждет земля Илиона, которую рассекают
холодные реки, Скамандр и тинистый Симоент,
оттуда Парки тебе отрезали путь к возвращенью;
даже лазурнокудрая мать тебя не сможет домой возвратить.
И облегчат твое горе лишь вино и нежные звуки;
только они — сладостная утеха в черной тоске.
Манлий Торкват — консул 65 г. до н.э.
Киллена — гора на севере Пелопоннеса, где Меркурий изобрел лиру.
Скамандр (ныне — Карамендерес) и его приток Симоент (Дюмрук Су) — реки у подножья Троянского холма.
Перевёл с латыни Сергей Завьялов
IX [Лоллию] и Эпод XIII — первая публикация; III [Мельпомене], XV [Августу], VII [Манлию Торквату] — из сборника Сергея Завьялова «Оды. 1984–1990» (2022).
Квинт Гораций Флакк
Лат. Quintus Horatius Flaccus. 65 г. до н.э. — 8 г. до н.э.
Сергей Завьялов
Поэт, переводчик, филолог. Родился в 1958 году в Царском Селе. С 1970 года жил в Ленинграде/Санкт-Петербурге, с 2004-го — в Хельсинки, с 2011 — в Винтертуре (Швейцария). Окончил классическое отделение Ленинградского университета. В советские годы первые публикации стихотворений появились в ленинградском самиздате (журналы «Обводный канал», «Часы» и др.). Автор семи поэтических книг, в т.ч. «Стихотворения и поэмы 1993–2017» (М., 2018) и «Оды 1984–1990» (СПб., 2022). Девять книг вышли в переводах на английский, итальянский, шведский, финский, сербский и эстонский языки. Лауреат премий Андрея Белого (2015) и Ceppo Internazionale (2016). Основной предмет филологических занятий последних десятилетий — советская поэзия (ряд статей представлен в журнале «Новое литературное обозрение»). Перевел на русский язык оды Алкея, Сапфо и Горация.