Литературный онлайн-журнал
Лента

Трансильвания

Трансильвания

Jag ska resa bort en lång, lång tid.
Jag ska resa till Transsylvanien. 
Jon Nödtveidt

если гора не идëт —
да с чего бы:
куда ей
с еë горами времени
против веры
и жизни вечной

посланная за смертью
далеко и надолго
тише едет себе
как умеет
без царя в головах
с королëм в ногах

держись (тебя
забудешь) подмога
уже подоспела
из-за лесов
из Трансильвании
она же Америка
из Аокигахары
Калахари и Сахары
давно

всего-то
делов: решить
задачу, аналогичную
квадратуре круга,
для давно и сейчас
сейчас сейчас

сейчас

Рассеяние

1
(благая бе́звесть)

To completely dissolve,
what method is used?
Katatonia, Help Me Disappear

Настолько
ни к чему не —

           что ни сказать —

           ни пером — которое
           всегда перевешивает —

и не сдвигается
ни ломом, ни реактором
Маат в Амат

Испариться —
но пар —
апори́я,
пара-
решение;

проще в золото
камень,
чем всё в ничто

На пустых чемоданах
в ожидании рейса
бермудского — неразборчивый
слом печатей
на книге
про́падов, манера
читать сразу
с безбуквенного конца

об эвакуации
в противо-
странство,

бесстороние, где изъятие
из одного — не изнанка
объятия
антиодним

В безнадёжном опережении,
далёком отставании
на всех пара́х
и полюсах — бросок

на смотанный
противо-
тонкий
клубок,
обогнавший зайца,

                      под гусеницами
                                                         здания,

                          кариатиды-зародыша
                          краеугольную каверну

2
(девушка из Эгтведа) 

в смертной ли колыбели
подменена
пустотными троллями
на кровную дочь — 

или
и от родных
родителей и приëмных
от бабушки и дедушки
лисы и волка
глины и торфа

из Эгтведа
из всех одëжек
из хрустального башмачка
гробового дуба — роняя

тапки зубы «а также
всякие иные предметы»

или кому
нужнее — даря

3
(человек из Бокстена)

только их заражённый ум
и мог измыслить весь этот
зомби-апокалипсис

вернуться —
много чести

по берёзе и дубу —
да даже бы
и без них —
уйти как шаровая
молния в подпол

белкой на ветки
других мировых
дерев, соседние
витки спирали

там и собрать
Богово,

пока ржавчиной
отражённого света
в помощь сирым, сырым
топится теплится
печь
среди топи

4
(чёрту болото)

по лозе, вьющей поиск
вдоль свето-
теневой границы, —

двойная дорожная
стройка
под видом одной

взлётно-посадочная
паперть
собора
Суда

бодрствуй глазок в раю
бодрствуй в аду другой:
чистосердечная софистика
анафемы и акафиста

двум господам
нельзя —
вассал вассала —

но в счёт ли тот                но от обоих

нельзя казнить                 где ничего

и надо всем
стигийским —
третейский

5
(Божьи люди)

изъятые из устроения
в устронье, поставлены
оборонять
торфяную фортецию
от бороны
от тех же грабель

изборные, брошенные
как якоря
корабля
с беглым клиром
и судовым журналом,
поджигаемым взглядами,

неисповедимо всплывающего
в общность отдельности
среди пустыни

дремлющие ячейки
в грезопадении
в зинданной
грязи внизу

          расстриги ада
          в конфискованных веригах

                    голосовальные шары
                    для безрукого перетаскивания
                    сплошь чёрные

                              пуши́чные гири
                              редконебесного элемента
                              способные пере-

весить

6
(добровольцы)

Who’s first?
Okay
Katatonia, Soil’s Song

Безвыходно добродетельными
концентрическими кругами
обожжено
на месте скудельного
пустыря

вокруг храма
где обрамляются
для безграничности

в который
пока нельзя

Чтобы зацветший
посох вероятности
прижился к камню
в точке нерегулярности

кто-то должен
безыменно вызваться
из народа
из ожидания
когда Отпустишь

***
(Siebenbürgen)

Неотчуждаемое
зодчее послание
галатеям — воздушным големам,
расставленным на доске:

вместо поисков слабины —
бреши — точки для приложения
единственной силы —

просто — сквозь
великую стену
с автоматической
авторизацией
как вода через сито;

cквозь муравьиные
львиные, крокодильи,
бегемотовы пасти
бесцеремонных
захватчиков простора —

по аварийному гулу
лётного поля,
раскинутого внутри
разнотка́нья, где в тишине —
колкой, хрупкой? —
на совесть укутанной
в перистый взрыв, —

безошибочно рас-
познаёшь свой гейт —
уже объявленный —

в семь за́мков
за семь замко́в

Дата публикации: 24.08.2025

Нина Ставрогина

Поэт, переводчик. Родилась в 1988 году в Москве. Окончила Московский университет. Автор книг стихов «Линия обрыва» (2016) и «Власть исключений» (2024). Публиковала переводы произведений Тура Ульвена, Станиславы Пшибышевской и др. Живёт в Москве.