Трансильвания
Jag ska resa bort en lång, lång tid.
Jag ska resa till Transsylvanien.
Jon Nödtveidt
если гора не идëт —
да с чего бы:
куда ей
с еë горами времени
против веры
и жизни вечной
посланная за смертью
далеко и надолго
тише едет себе
как умеет
без царя в головах
с королëм в ногах
держись (тебя
забудешь) подмога
уже подоспела
из-за лесов
из Трансильвании
она же Америка
из Аокигахары
Калахари и Сахары
давно
всего-то
делов: решить
задачу, аналогичную
квадратуре круга,
для давно и сейчас
сейчас сейчас
сейчас
Рассеяние
1
(благая бе́звесть)
To completely dissolve,
what method is used?
Katatonia, Help Me Disappear
Настолько
ни к чему не —
что ни сказать —
ни пером — которое
всегда перевешивает —
и не сдвигается
ни ломом, ни реактором
Маат в Амат
Испариться —
но пар —
апори́я,
пара-
решение;
проще в золото
камень,
чем всё в ничто
На пустых чемоданах
в ожидании рейса
бермудского — неразборчивый
слом печатей
на книге
про́падов, манера
читать сразу
с безбуквенного конца
об эвакуации
в противо-
странство,
бесстороние, где изъятие
из одного — не изнанка
объятия
антиодним
В безнадёжном опережении,
далёком отставании
на всех пара́х
и полюсах — бросок
на смотанный
противо-
тонкий
клубок,
обогнавший зайца,
под гусеницами
здания,
кариатиды-зародыша
краеугольную каверну
2
(девушка из Эгтведа)
в смертной ли колыбели
подменена
пустотными троллями
на кровную дочь —
или
и от родных
родителей и приëмных
от бабушки и дедушки
лисы и волка
глины и торфа
из Эгтведа
из всех одëжек
из хрустального башмачка
гробового дуба — роняя
тапки зубы «а также
всякие иные предметы»
или кому
нужнее — даря
3
(человек из Бокстена)
только их заражённый ум
и мог измыслить весь этот
зомби-апокалипсис
вернуться —
много чести
по берёзе и дубу —
да даже бы
и без них —
уйти как шаровая
молния в подпол
белкой на ветки
других мировых
дерев, соседние
витки спирали
там и собрать
Богово,
пока ржавчиной
отражённого света
в помощь сирым, сырым
топится теплится
печь
среди топи
4
(чёрту болото)
по лозе, вьющей поиск
вдоль свето-
теневой границы, —
двойная дорожная
стройка
под видом одной
взлётно-посадочная
паперть
собора
Суда
бодрствуй глазок в раю
бодрствуй в аду другой:
чистосердечная софистика
анафемы и акафиста
двум господам
нельзя —
вассал вассала —
но в счёт ли тот но от обоих
нельзя казнить где ничего
и надо всем
стигийским —
третейский
5
(Божьи люди)
изъятые из устроения
в устронье, поставлены
оборонять
торфяную фортецию
от бороны
от тех же грабель
изборные, брошенные
как якоря
корабля
с беглым клиром
и судовым журналом,
поджигаемым взглядами,
неисповедимо всплывающего
в общность отдельности
среди пустыни
дремлющие ячейки
в грезопадении
в зинданной
грязи внизу
расстриги ада
в конфискованных веригах
голосовальные шары
для безрукого перетаскивания
сплошь чёрные
пуши́чные гири
редконебесного элемента
способные пере-
весить
6
(добровольцы)
Who’s first?
Okay
Katatonia, Soil’s Song
Безвыходно добродетельными
концентрическими кругами
обожжено
на месте скудельного
пустыря
вокруг храма
где обрамляются
для безграничности
в который
пока нельзя
Чтобы зацветший
посох вероятности
прижился к камню
в точке нерегулярности
кто-то должен
безыменно вызваться
из народа
из ожидания
когда Отпустишь
***
(Siebenbürgen)
Неотчуждаемое
зодчее послание
галатеям — воздушным големам,
расставленным на доске:
вместо поисков слабины —
бреши — точки для приложения
единственной силы —
просто — сквозь
великую стену
с автоматической
авторизацией
как вода через сито;
cквозь муравьиные
львиные, крокодильи,
бегемотовы пасти
бесцеремонных
захватчиков простора —
по аварийному гулу
лётного поля,
раскинутого внутри
разнотка́нья, где в тишине —
колкой, хрупкой? —
на совесть укутанной
в перистый взрыв, —
безошибочно рас-
познаёшь свой гейт —
уже объявленный —
в семь за́мков
за семь замко́в
Дата публикации: 24.08.2025
Нина Ставрогина
Поэт, переводчик. Родилась в 1988 году в Москве. Окончила Московский университет. Автор книг стихов «Линия обрыва» (2016) и «Власть исключений» (2024). Публиковала переводы произведений Тура Ульвена, Станиславы Пшибышевской и др. Живёт в Москве.
