Стеклянный олень
Здесь стеклянный олень
ломаются ветки, бедренные кости
Здесь осенние листья собираются вокруг тела
гладит рядом ледяной ручей
Рыжие лисы чуют тень,
тень нетронуто-стеклянный олень здесь
Ледяной ручей лижет кости,
осенние листья холодно собираются на месте
Бедренная флейта ломается и лопается
Glashjort
En glashjort här
grenar knäcks, lårben
Höstlöv samlas kring kroppen här
en isbäck styrker nära
Röda rävar vädrar skugga,
skugga orördglashjort här
En isbäck slickar ben,
höstlöv samlas kallt på plasten
En lårflöjt bryts och brister
Чёрные животные
Где блеет чёрный олень
там на себя нанизываю руку
дует сквозь руку
течёт сквозь руку
Где чёрный олень блеет
я теку сквозь руку
я должна согнуть руку
я должна сдержать руку
я должна помешать руке
прикоснуться к чёрным животным
После структурного прорыва:
Раны расколоты одиночеством между сегментами тихого организма,
медленный пеленг перед перегруппировкой компонентов,
мощная трансформация под бронёй,
переключение рефракции через глобальную линзу,
феномен вонзает коготь в мираж.
Эмбрион, который дышит и хочет расти.
Материал ждёт своего часа.
Тьма материи бесконечна.
Svarta djur
Där svarta rådjur bräker
där trär jag på mig handen
det blåser genom handen
det rinner genom handen
Där svarta rådjur bräker
jag rinner genom handen
jag måste böja handen
jag måste stävja handen
Jag måste hindra handen
från att röra svarta djur
Efter strukturgenombrottet:
Sår split av ensamhet mellan segmenten i den tysta organismen,
långsam bäring inför omgrupperingen av komponenter, stark
förvandling under pansar, växlar brytning genom den globala
linsen, fenomenen slår sin klo i hägringen.
Ett embryo som andas och vill växa.
Materialen bidar sin tid.
Materiens mörker är oändligt.
Эоны
Оттенки в Довре и оттенки у тебя в воздухе лица. Ты вращаешь меня руками и геологическая трещина пробегает по арке воздуха лица. Ты соскребаешь медленно мёртвую поверхность с кожи. Ты трогаешь моё лицо так мрачно, и мои жёсткие глаза видят твой череп. В пространстве между женским полом мужским полом мои глаза видят твой чёрный череп.
Подойди ближе и йдемо мы.
Подойди ближе и иди параллельными широтами.
Подойди ближе и прислушайся к вихрям города щупалец.
Здесь тянутся призраки сквозь тёмные юдоли. Зимняя тяга птиц оставляет пустоту тела в запустении. Жестокосердная птица правит моим лицом тенью крыла крылатой боли. Геологическая трещина вскрывается в массиве сердца. Почувствуй, как ионы магнетизма высасывают клетки из их тяжелых оболочек.
Он медленно падает внутрь сквозь мертвенно-тихие эоны. Он медленно падает внутрь сквозь затемнённые ракурсы. И я в одиночестве буду отдана чёрной раковине. А боковой путь Александра светел, бесконечно одинок рядом со мной. Анималоид, настолько же человек, как и я, где рагнарёк успокаивается над тихими кратерными землями.
Фрикции наконец закатывают вверх свои параллельные края.
Где наконец успокоится твердь хаоса.
Eoner
Schatteringar i Dovre och schatteringar i ansiktsluften vid dig. Du vrider mig med dina händer och en geologisk spricka rusar genom ansiktsluftens båge. Du skrapar sakta loss den döda ytan över huden. Du rör mitt ansikte så mörkt och mina hårda ögon ser dit kranium. i rymden mellan honkön hankön mina ögon ser ditt svarta kranium.
Kom närmare och bort vi gå.
Kom närmare och gå i parallella latituder.
Kom närmare och lyssna utåt mot tentakelstadens virvlar.
Det drar fantomer genom mörko lande här. ett vinterdrag av fågel lämnar kroppens tomrum öde. En hårdhänt fågel styr mitt ansikte med skuggan av sin vingesmärtas vinge. En geologisk spricka öppnar sig i hjärtmassivet. känn magnetismens joner suga cellerna ur deras tunga höljen. Han faller långsamt inåt genom dödstysta eoner.
Han faller långsamt inåt genom mörkerlagdavinklar. Och jag ska överlämnas ensam åt den svarta snäckan. Men alexanders sidled blond, oändligt ensam vid mig. en djuroid, en lika människa som jag där ragnaröken lungas över tysta kraterländer.
Friktionen viker sina parallella kanter slutligt upp.
Där kaos är fäste slutligt stilla upp.
Поле зрения
Как тот же лист снова сорвался с дерева. Мы вместе трогали трубчатую кость, медленно поднимали слабую большеберцовую кость, руки были перчатками, тонкие пудровые кожи, спокойные существа полусна полуплоти. Прозрачный воздух свивался вокруг нас. Я понимаю, почему смерть человека всегда будет витать среди нас.
Всё должно куда-то деться. Когда у вещей нет пристанища, они входят в нас, в наши открытые трещины. Там они входят в нас, возможно, двух индивидов, занимая полости промежутки в голосе рядом с нами. Рискованная игра — произносить названия слоёв беспокойства. Рискованная игра — видеть, как всё юлит и ищет опоры.
Встреченный взгляд уже никогда не выпадет из взгляда. С твоими чувствами, возбуждёнными слишком многослойным взглядом. Мы поднимаем большеберцовые кости, полегчавшие после выхода из тела. Мы в невесомости и не вернёмся туда, где тело нас несёт.
Мы вместе трогали трубчатую кость, пух костного мозга прилип к твоим одиннадцати пальцам. Той самой осенью, когда погода так промахнулась в атмосфере. Как предвидеть, что шаблон превзойдет реальность? Как узнать, что за частицами наблюдают, пока они не изменят форму?
Все должно куда-то деться по логике великого перераспределения. Всё должно быть переоценено, даже если ломаются измерения. Когда материал оставляет бездны во впадине после своего перемещения. В зеркальных залах конкретности совершенно негде умереть. Но я, встретив взгляд, никогда его не отпущу. В беспокойстве слоёв я прочту мозг материалов.
В беспокойстве взгляда я укрою нервные вещи.
Synfält
Hur samma lövet lossnade från trädet åter. Vi rörde benpipan tillsammans, lyfte långsamt svaga skenben, händernavar handskar, tunna puderhudar, lugnavarelser av halvdröm halvkött. Den klara luften snördes samman runt omkring oss. Jag kan förstå att döden av en människa ska alltid sväva kring oss.
Аllt måste någonstans ta vägen. Där tingen saknar hemvist går de in i oss som öppna sprickor har. Där går de in i oss som är två kanske individer och har hålrum mellanrum i rösten vid oss. Det är ett vågspel att uttala skiktens oro namn. Det är ett vågspel att se tingen vrida sig och söka fäste.
Den blick man möter lossnar aldrig mer ur blicken. Med dina sinnen upprörda av alltför skiktad blick. Vi lyfter skenben som blir lätta av att lämna kroppen. Vi är i lättnad och ska inte gå tillbaka dit där kroppen bär oss.
Vi rörde benpipan tillsammans, märgludd fastnade på dina elva fingrar. Det var den hösten vädret slog så fel i atmosfären. Hur förutse att mönstret övermannar verkligheten? Hur veta att man iakttar partiklar tills de ändrar form?
Аllt måste någonstans ta vägen i den stora omfördelningens logik. allt måste omvärderas trots att dimensioner bryter. När materialen lämnar avgrunder i svackan efter sin förflyttning. Det finns alls ingenstans att dö i konkretionens spegelsalar. Men jag ska möta blicken aldrig lossa grepp om blicken. Jag ska i skiktens oro läsa materialens hjärna.
Jag ska i blickens oro härbärgera de nervösa tingen.
Оптиченный, покидающий
Оптиченный, покидающий,
вырываешь из меня свой глубокий коготь.
Но, Александр, хладовремя всегда идёт за хладовременем
как полюс укрепляет полюс и стужа возгоняет стужу
Но, Александр, лёд укрепляет лёд
если ты — крыло; вырастаешь в птицу.
Третья крылоптица вырастает из меня,
вырывает свой последний корень из меня.
Скелет крыла, птицекрылое перо
годами сосётся сквозь туннельное время
Но, Александр, расстояние возгоняет расстояние
как стужа — стужу
Befåglad, övergivande
Befåglad, övergivande,
drar loss din djupa klo ur mig.
Men, Alexander, kalltid följs av kalltid
som pol förstärker pol och kyla ökar kyla
Men, Alexander, is förstärker is
som du är vingen; växer ut till fågel.
Den tredje vingefågeln växer ut ur mig,
drar loss sin sista rot ur mig.
Ett vingskelett, en fågelvingefjäder
sugs åratal igenom tunneltiden
Men, Alexander, avstånd ökar avstånd
som kyla kyla
Перевод с шведского Надежды Воиновой и Андрея Сен-Сенькова
Книга Осе Берг «Тёмная материя» в переводе Надежды Воиновой и Андрея Сен-Сенькова в скором времени выйдет в издательстве SOYAPRESS.
Осе Берг
Одна из самых читаемых поэтесс Швеции, участница многих литературных проектов: создательница группировок «Сюрреалисты» и «Мясное тело», редактор «Литературного журнала» (изд-во Bonniers) и одна из основателей издательства «Ink». С 1997 года выпустила 12 книг. В 2012 году её книга о капиталистическом апокалипсисе «Равнодушная фауна» (2011) получила приз газеты «Aftonbladet». В 1980-е творчество Берг испытало влияние сюрреализма, Батая, Маркиза де Сада и Антонена Арто, а в 1990-е — Сильвии Платт, Кристины Ульссон и Анн Йедерлунд. Важную роль в формировании ее галлюцинаторного, вязкого «вегетативного» языка сыграло знакомство с известной в феминистких и авангардистких кругах 1940-50-х годов поэтессой и писательницей Рут Хилларп, ставшей для Осе Берг старшей подругой и наставницей, а также влияние фильмов ужасов и романов Г.П. Лавкрафта, которого поэтесса переводила многие годы.
Надежда Воинова
Поэтесса, переводчица. Одна из самых активных на сегодняшний день переводчиц шведской поэзии XX–XXI века на русский язык. Ввела в литературное поле много новых имён. В её переводе вышло «Избранное» пионера шведского поэтического перформанса Бруно К. Ойера (СПб.: Алетейя, 2019), билингвальный сборник Мальте Перссона (М.: ЛитГОСТ, 2019), а также поэтический полилог Афины Фаррукзад «Болезнь белизны» (М.: UGAR, 2020). Ранее она приняла участие в выпуске «Избранного» классика шведского модернизма Гуннара Экелёфа (СПб.: Порядок слов, 2018). В 2017 году в её переводе в издательстве «АРГО-РИСК» вышла книга шведской поэтессы Иды Линде «Завещание Девочки-Машины». В 2016 издательство Ad Marginem выпустило её дебютную книгу переводов — «Мельнскую элегию» Гуннара Экелёфа. Надежда Воинова также переводит детскую литературу и прозу. Входила в Премиальный лист премии «Поэзия» (2020; с переводами Мальте Перссона).
Андрей Сен-Сеньков
Поэт, переводчик. Родился в 1968 году в Таджикистане. Окончил Ярославскую медицинскую академию. Автор 18 книг стихов, малой прозы и визуальной поэзии, около двадцати книг переводов. Лауреат премии Андрея Белого (2018), Специальный приз премии «Московский счёт» (2019). Стихотворения переведены на 31 язык, книги стихотворений выходили в США (премия американского ПЕН-клуба за лучшую переводную поэтическую книгу 2015 года), Сербии, Италии, Нидерландах, Беларуси, Великобритании, Латвии, Израиле и Грузии. Живёт в Алматы (Казахстан).