Предисловие и перевод с английского Яна Пробштейна
Джeреми Халвард Принн (J. H. Prynne, р. 1936) — значительная фигура в послевоенной британской поэзии, в частности, его связывают с «Британским поэтическим возрождением» 1960-70-х гг. Принн вырос в Кенте и получил образование в Колледже св. Данстэна (Кембридж) и в Колледже Иисуса (Кембридж). Он пожизненный член Колледжа Гонвилл-энд-Киз (Кембридж). Вышел на пенсию в октябре 2005 года с постов преподавателя английской литературы, лектора и профессора английской поэзии Кембриджа и директора программы обучения в колледже Гонвилл-энд-Киз, а в сентябре 2006 г. вышел на пенсию с поста библиотекаря колледжа. На раннем этапе творчества на Принна оказали влияние поэты Дональд Дэйви и Чарльз Олсон, с которым он долгое время состоял в переписке. Среди других поэтов, близких Принну, следует назвать англичанина Чарльза Томлинсона и американских поэтов У. К. Уильямса, Роберта Данкена, Роберта Крили, Джека Спайсера и Робина Блейзера.
Принн активно сотрудничал с журналом English Intelligencer (который можно было бы перевести как «Английский интеллектуал»), в которoм представлял упомянутых выше поэтов, печатал статьи и собственные стихи, где он отошел от мейнстрима, представленного такими поэтами как Филип Ларкин и Тед Хьюз, и наметил пути развития английского стихосложения для нового поколения английских поэтов. Первые книги Принна были встречены настороженно и лишь книга, озаглавленная «Стихи» (Poems, 1982), принесла ему признание. Позже книга «Белые камни» (The White Stones, 1968) была признана незаурядной и переиздана в США в 2016 году с предисловием известного американского поэта Питера Гиззи (NYRB Poets, 2016).
Его поэзия основательно повлияла на последующие поколения английских поэтов. Стихи Принна отличают интеллектуальная жесткость и формальные эксперименты. Он черпает вдохновение из широкого круга предметов, включая философию, экономику, точные науки, объединяя технические термины со сложным синтаксисом в своих текстах. Такая поэзия одновременно сложна и приносит удовольствие, требуя пристального внимания и активного участия читателя. Стихи Принна исследуют темы языка, знания, власти, обращены к современным социальным и политическим реалиям. Несмотря на сложность, его поэзия не лишена лирики, красоты и интеллектуальной глубины, которая увлечет и наградит внимательного читателя.
Живя в истории
Прогулка по берегу — это
холодный образ, воды,
азимут в некие
различия, как
плёс, вон там
храм, куда
он идет; и не может
отряхнуть туман от
перечня маленьких
пламен.
Он хочет
лишь терпеливого отлива, как бы
следуя абрису берега: это
нечестно, но там,
где его нога отпечатывает
и отмечает свой след,
запечатлев факт
вечера,
тропа, где он хватается за
движение, как за влажное растение,
либо за ценность того,
что слышишь, как приходит прилив.
Иди вдоль этого, по линии — отдыха
и отличья, надежды, до которой
дожил, побережья неуклюжих
особых желаний,
бедренной кости
мира
Living in History
Walk by the shore, it is
a cool image, of water
a bearing into certain
distinctions, as
the stretch, out there
the temple of which way
he goes; and cannot shake
the haze, from
a list of small
flames.
He wants
only the patient ebb, as
following the shore: that’s
not honest, but where
his foot prints and
marks his track
in the fact of
the evening
the path where he grabs at
motion, like a moist plant
or the worth, of
hearing the tide come in.
Walk on it, being a line, of rest
and distinction, a hope now lived up
to, a coast in awkward
singular desires
thigh-bone of the
world
Как это сделано
Всегда тот, кто вращается, более чем
неизменен, будучи в желанье осью
того, что хотел бы больше всего — либо
острием факта, как говорят,
вонзаясь сквозь
раннее утро, чтоб войти в него.
И это верно, следовательно, в том смысле,
в каком позволит свет. Мы покидаем
его в расчете на то, что нам разрешат идти,
как скалы стоят, складки
ведут в седловину, высеченную
под стать любой надежде, достигнутой.
Вся ярость сердца достигает этого воздетого
острия тогда: формы духа, сделанной вещи.
У этого нет имени, кроме события,
его ухода. Нет
сетки на карте, мы не засиживаемся у
светофора, купая
душу в звеньях времени. Место
возносится как точка перемены. Есть
скалы и деревья как часть этого, ничего
в виде свидетельства. В пределах
границ эта арена — место,
где каждому позволено
пребывать: движение нужно найти,
вдали — звук, на который я тоже надеюсь,
здесь на острие утеса, мира.
How it is done
Always who turns is more than
the same, being in desire the pivot
of what he would most want: or
the point of fact, they say,
driving through the
early morning, to go to it.
And this is true, therefore, in such sense
as the light will allow. We take leave
of it, in the prospect of being allowed, on
as the rocks are, the folds
let into the saddle, cut down
to any hope, acquired.
All the rage of the heart reaches this lifted
point, then: a fashion of spirit: a made thing.
For this there is no name but the event,
of its leaving. There is no
lattice, we don’t sit by
the traffic lights bathing
the soul in the links of time. The place
rises, as a point of change. There are
rocks and trees as part of it, none in
forms of evidence. Within
limits this arena is
where each one is allowed
to be: the movement to be found, in the
distance is the sound that I too hope for,
here at the rock point, of the world.
Лунное Стихотворение
Ночь уже затихла, и я
привязан к подъёму и паденью: учась
всегда желать большего. Это
способ, надставка для большей устойчивости,
так что кульминация
будет также безмолвна и проплывет
без следа благоговения.
Так как я должен придерживаться постепенности в
этом, то не революция, а медленное изменение,
как образ снега. Вызов —
не моральное возбуждение, но протяженность,
продолжающееся терпение,
распространяющееся на формы,
гораздо более емкие, чем просто компактные.
Я, возможно, даже не стану обживать
желание как отсрочку: действительно темно, и знание
незримого — это тепло, которое распространяется
на церемониальный уровень диффузии. Тишина
предполагает, что предпринятое действие
простирается намного дальше, там,
где происходит мятеж формы:
мы более гибки, чем меркантильное понятие
выбора определит — мы идем этим путем,
вперед и вперед, и неустанный образ надежды —
наше место в мире. Мы живем там и сейчас,
ночью я узнаю знаки
этого, затишье — это
скромность в поведении в
самом этическом смысле. Мы рассеиваемся в эфире,
как волны, склоняемся к препятствующему понятию
выбора, которое становится разучившейся привычкой
желания: там, где мы живем, мы чаще существуем,
чем нам известно. Если мы распространимся
в эту обширную личную пустоту, мы
можем стать мерой
всех желаний, которые сейчас слишком далеки
от нас. Сообщество желаний, как степь,
которую удлинитель оросил бы
этической плотностью, — компактный современный дом.
Последствия этого
пасторального желания продлены
как наше состояние, но я знаю,
что есть намного большее, чем простое желание
бродить на просторе, так как желание само
рассеивается сверх этого и никогда не закончится: это песни
к ночи безо всякой скорби, зная, что
желанье — это дар
духу, где мы могли бы обитать,
и разбирали бы снова и снова жизнь сердца
и благодать, которая открыта востоку и западу.
Это псалмы для арфы и сияющего
камня: небрежение и все же страстность ночи.
Moon Poem
The night is already quiet and I am
bound in the rise and fall: learning
to wish always for more. This is the
means, the extension to keep very steady
so that the culmination
will be silent too and flow
with no trace of devoutness.
Since I must hold to the gradual in
this, as no revolution but a slow change
like the image of snow. The challenge is
not a moral excitement, but the expanse,
the continuing patience
dilating into forms so
much more than compact.
I would probably not even choose to inhabit the
wish as delay: it really is dark and the knowledge
of the unseen is a warmth which spreads into
the level ceremony of diffusion. The quiet
suggests that the act taken
extends so much further, there
is this insurgence of form:
we are more pliant than the mercantile notion
of choice will determine — we go in this way
on and on and the unceasing image of hope
is our place in the world. We live there and now
at night I recognise the signs
of this, the calm is a
modesty about conduct in
the most ethical sense. We disperse into the ether
as waves, we slant down into a precluded notion
of choice which becomes the unlearned habit of
wish: where we live, as we more often are than
we know. If we expand
into this wide personal vacancy
we could become the extent
of all the wishes that are now too far beyond
us. A community of wish, as the steppe
on which the extension would sprinkle out
the ethic density, the compact modern home.
The consequence of this
pastoral desire is prolonged
as our condition, but
I know there is more than the mere wish to
wander at large, since the wish itself diffuses
beyond this and will never end: these are songs
to the night under no affliction, knowing that
the wish is gift to the
spirit, is where we may
dwell as we would
go over and over within the life of the heart
and the grace which is open to both east and west.
These are psalms for the harp and the shining
stone: the negligence and still passion of night.
Бронза: Рыба
Мы на краю всего этого и
можем достичь, вернувшись назад,
другого вещества, только это не назад, но
скорее вниз, или в некотором вовлеченном
смысле, еще дальше. Добродетели
предосторожности, богатая пахотная земля:
но ради чего на свете должен весь
коммерческий урожай спешить формироваться
опять? Социальное соединение
городов — наша новейшая связь
и вязь, вы должны понять, это
правило соединенья, где нам
дали право ожидать. Это
человеческий город, & мы
сейчас у него на краю. С чем
мы столкнулись. Сожгите великую сферу:
посчитайте их, дни недели.
Bronze: Fish
We are at the edge of all that and
can reach back to another
matter, only it’s not back but
down rather, or in some involved
sense of further off. The virtues
of prudence, the rich arable soil:
but why should ever the whole
mercantile harvest run to form
again? The social cohesion
of towns is our newer ligature,
and the binding, you must see, is
the rule for connection, where we
are licensed to expect. That’s
the human city, & we are
now at the edge of it. Which way
are we facing. Burn the great sphere:
count them, days of the week.
Просто так
Как долго они вопрошают, мы вопрошаем, это
вопрос. Так много времени
путешествовать или остановиться, и все же сердце
так медлительно & неохотно
оставь его, это один
путь — там, на
земле. Я люблю тебя
так сильно, здесь, но как долго вновь,
историей того, что мы позволяем, нам раз-
решено обладать. Любовь к этой
ветви, разделяющей в свете фар
выжидающей, луч в
призме, игра или звук
в великой арке
мира, это открытый огонь, камень
очага как условие доверья. Выкрути
его, слоями, а потом беги — к
дверям: у нас должно
быть божественное чувство
входа. Путь
внутрь как он есть, не тот, что потом, или
сколь долго как вопрос. Такие вещи
существуют, мир — есть огонь, он горит
вдоль всех горизонтов. Это — есть
сердце, где мы
есть. Я люблю тебя так
сильно. Это так как
есть, что даже больше, чем я
мог бы сказать. Ночь мерцает, и
наступает день; приходит, придет. Это
вопрос; отметина связала
руки, не
глаза. Верь им,
огню ума, вожделенью
чистого гражданина, на каждой тропе
земли. Почва, гудрон, трава,
сожаление, море, любовь в воздухе,
которым дышим. Огонь в очаге. Жизнь —
в том, что у меня сейчас есть
и к чему прислушиваюсь, просто так
долго, пока мы живы.
Just So
How long they ask, we ask, it
is the question. So much time to
travel or stop and yet the heart
is so slow & reluctant
leave it, that’s one
way — there, on the
ground. I love you
so, here but how long again, the
history of what we allow, are per-
mitted to have. A life for this
branch, dividing in the headlights
waiting, the beam in
prism, play or the sound
in a great arc for the
world, it is an open fire, a hearth
stone for the condition of trust.
Don’t ever wait for that. Twist it
out, in ply and then run, for
the door: we must
have the divine sense,
of entrance. The way
in as what it is, not which then, or
how long as the question. Such things
are, the world that is fire, it burns
along all the horizons. It is
the heart, where we
are. I love you, so
much. As this, as
this, which is for even more than I
could tell. The night flickers and
the day comes; has, will come. That’s
the question, the mark strapped to
the hands; not the
eyes. Trust them, the
fire of the mind, lust
of the pure citizen, on every path
of the earth. The soil, tarmac, grass,
remorse, the sea, love is in the air
we breathe. Fire on the hearth. The life
in what I now have
and listen to, just so
long, as we are.
Открыв рот
Чтоб вложить имя в него, держи
их открытыми, спросив просто,
орут ли они, обе ноги
расставив и склонившись ко мне
нота не оставит по-
следствий, они пожирают
пейзаж перед ними
Осторожно с именем, так как
оно их собственность, пока я
беру его у них, поднесенный дар
встречен чистейшим звуком
я не могу удержать его,
это имя: крича
или склонившись, на единственной
земле, которая под ними, под каждой из них
Mouth Open
To set a name to it, hold them
down and ask merely
are they shouting, with both feet
planted and leaning towards me
the note forming no con-
sequence, they gulp the
landscape before them
Alert, to the name of an occasion
which is theirs as I take
it from them, the offered gift
met by the purest sound
I cannot hold this
it is a name: shouting
or leaning, on the single
earth which is below them, each one
Теневые песни
1
Славные мертвецы идут
босыми по земле.
Потчуйте их всем,
что имеете: на мраморе чёрном,
и пусть Соловей
слетит с холмов.
Но у процессии задержка —
расплескалась по
течению реки:
их славная смерть, если
такую можно было бы найти на земле.
2
И если мертвые знают это,
сходя во тьму, зачем
их останавливать? Мы слишком нежны
для слепцов, чтоб увидеть иль быть услышанными.
Вся сила духа раскрылась
в свете дня, хвала циферблату
или веку: годам с их самым
милым ущербом. Ведя нежных
в пустыню, ты знаешь, что
они дети, слепцы, и
мертвецы знают об этом тоже.
Shadow Songs
1
The glorious dead, walking
barefoot on the earth.
Treat them with all you
have: on the black marble
and let Nightingale come
down from the hills.
Only the procession is halted
as this spills down into
the current of the river:
their glorious death, if
such on earth were found.
2
And if the dead know this,
coming down into the dark, why should
they be stopped? We are too gentle
for the blind to see or be heard.
All the force of the spirit lies open
in the day, praise in the clock face
or age: the years, with their most
lovely harm. Leading the gentle
out into the wilds, you know they
are children, the blind ones, and
the dead know this, too.
Любовь
Благороден звук, который
помечает бледную легкость
их мечтаний, они оседлали
бельканто наших
дней: терпеливое ок-
ружение Нарцисса &
пока он томится, меня
тоже лихорадит,
обуянного страхом, который
ставит исчезнувшее дитя выше
упреков. Плачь, если
хочешь, бери все
что нужно, ночь юна,
и безгранична наша жадность.
Love
Noble is the sound which
marks the pale ease
of their dreams, they ride
the bel canto of our
time: the patient en-
circlement of Narcissus &
as he pines I too
am wan with fever,
have fears which set
the vanished child above
reproach. Cry as you
will, take what you
need, the night is young
and limitless our greed.
Перевод с английского Яна Пробштейна
Дата публикации: 07.02.2024
Джереми Халвард Принн
Поэт и критик. Родился в 1936 году в Кембридже (Великобритания). Там же учился и работал большую часть жизни. Значительная фигура в послевоенной британской поэзии, в частности, его связывают с «Британским поэтическим возрождением» 1960-70-х гг. Помимо английского, писал стихи на китайском под псевдонимом Pu Ling-en (蒲龄恩) и преподавал в Китае.
Ян Пробштейн
Поэт, переводчик поэзии, литературовед, доктор литературоведения (Ph.D.), профессор кафедры английского языка и литературы (Touro University, New York). Родился в 1953 году в Минске (СССР). Автор 13 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Oдин из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб.: Владимир Даль, 2003), также переводчик книг: «Полное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота» (СПб.-М.: Азбука-Иностранка, 2019), «Испытание знака», Избранные эссе и стихотворения Чарльза Бернстина (М.: Русский Гулливер, 2020); вошла в шорт-лист премии Гильдии переводчиков «Мастер». Среди последних книг на русском: «Антология новейшей американской поэзии от “Черной горы” до “Языкового письма”» (совместно с Вл. Фещенко; М.: Новое литературное обозрение, 2022), «Жестокая нирвана», «Стансы в медитации» Гертруды Стайн (Тель-Авив: Бабель, 2024 / Чебоксары: Free Poetry, 2024) и др. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Крещатик», «Континент», «Арион», «Новый мир», «Новый Журнал», «Флаги», на порталах «Артикуляция», «Солонеба» и др. С 1989 года живет в Нью-Йорке (США).